FAYH | "Maka hormatilah Yahweh, TUHAN, dan layanilah Dia dengan sungguh-sungguh dan dengan setia. Buanglah untuk selama-lamanya allah-allah yang disembah nenek moyang kalian pada waktu mereka tinggal di seberang Sungai Efrat dan di Mesir. Sembahlah TUHAN saja.
|
TB | Oleh sebab itu, takutlah akan TUHAN dan beribadahlah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan setia. Jauhkanlah allah yang kepadanya nenek moyangmu telah beribadah di seberang sungai Efrat dan di Mesir, dan beribadahlah kepada TUHAN. |
BIS | "Jadi, sekarang," kata Yosua selanjutnya, "hormatilah TUHAN. Mengabdilah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan dengan setia. Singkirkanlah ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu dahulu di Mesopotamia dan Mesir. Mengabdilah hanya kepada TUHAN. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu hendaklah kamu takut akan Tuhan dan berbuat bakti kepada-Nya dengan tulus dan benar hatimu, dan buanglah akan dewa-dewa yang disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai dan di Mesir, melainkan hendaklah kamu beribadat kepada Tuhan jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang hendaklah kamu takut akan Allah serta berbuat ibadat kepada-Nya dengan tulus ikhlas hatimu dan jauhkan dari pada dirimu segala berhala yang telah disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai dan di Mesir dan hendaklah kamu berbuat ibadat kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, takutilah Jahwe dan berbaktilah kepadaNja dengan sempurna dan hati benar. Djauhkanlah dewa2 kepada siapa nenek-mojangmu diseberang Sungai dan di Mesir berbakti, dan berbaktilah kepada Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, takutlah <03372> akan TUHAN <03068> dan beribadahlah <05647> kepada-Nya dengan tulus <08549> ikhlas dan setia <0571>. Jauhkanlah <05493> allah <0430> yang <0834> kepadanya nenek moyangmu <01> telah beribadah <05647> di seberang <05676> sungai Efrat <05104> dan di Mesir <04714>, dan beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <06258> itu hendaklah kamu takut <03372> akan <0853> Tuhan <03068> dan berbuat bakti <05647> kepada-Nya dengan tulus <08549> dan benar <0571> hatimu, dan buanglah <05493> akan <0853> dewa-dewa <0430> yang <0834> disembah <05647> oleh nenek <01> moyangmu di seberang <05676> sungai <05104> dan di Mesir <04714>, melainkan hendaklah kamu beribadat <05647> kepada Tuhan <03068> jua. |
AV# | Now therefore fear <03372> (8798) the LORD <03068>, and serve <05647> (8798) him in sincerity <08549> and in truth <0571>: and put away <05493> (8685) the gods <0430> which your fathers <01> served <05647> (8804) on the other side <05676> of the flood <05104>, and in Egypt <04714>; and serve <05647> (8798) ye the LORD <03068>. |
BBE | So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord. |
MESSAGE | "So now: Fear GOD. Worship him in total commitment. Get rid of the gods your ancestors worshiped on the far side of The River (the Euphrates) and in Egypt. You, worship GOD. |
NKJV | "Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve ye the LORD. |
GWV | "Fear the LORD, and serve him with integrity and faithfulness. Get rid of the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates River and in Egypt, and serve only the LORD. |
NET | Now* obey* the Lord and worship* him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors* worshiped* beyond the Euphrates* and in Egypt and worship* the Lord. |
NET | 24:14 Now872 sn Joshua quotes the Lord>’s words in vv. 2b-13 (note that the Lord> speaks in the first person in these verses); in vv. 14-15 Joshua himself exhorts the people (note the third person references to the Lord>). obey873 tn Heb “fear.” the Lord> and worship874 tn Or “and serve.” him with integrity and loyalty. Put aside the gods your ancestors875 tn Heb “your fathers.” worshiped876 tn Or “served.” beyond the Euphrates877 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3. and in Egypt and worship878 tn Or “and serve.” the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbew <04714> Myrumbw <05104> rhnh <05676> rbeb <01> Mkytwba <05647> wdbe <0834> rsa <0430> Myhla <0853> ta <05493> wryohw <0571> tmabw <08549> Mymtb <0853> wta <05647> wdbew <03068> hwhy <0853> ta <03372> wary <06258> htew (24:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} fobhyhte {<5399> V-APD-2P} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} latreusate {<3000> V-AAD-2P} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} euyuthti {<2118> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} dikaiosunh {<1343> N-DSF} kai {<2532> CONJ} perielesye {<4014> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} touv {<3588> T-APM} allotriouv {<245> A-APM} oiv {<3739> R-DPM} elatreusan {<3000> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} peran {<4008> ADV} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} latreuete {<3000> V-PAD-2P} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |