BIS | Selama ini tidak pernah kalian membiarkan saudara-saudaramu, orang Israel lainnya, berjuang sendirian. Kalian sudah mentaati perintah-perintah TUHAN Allahmu dengan sungguh-sungguh. |
TB | Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama waktu ini, sampai sekarang, tetapi kamu setia memelihara perintah TUHAN, Allahmu, kepadamu. |
FAYH | (22-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada kamu meninggalkan saudaramu beberapa tahun ini lamanya sampai kepada hari ini, dan kamu telah melakukan firman Tuhan, Allahmu, dengan yakin. |
KSI | |
DRFT_SB | tiada juga kamu meninggalkan saudara-saudaramu sekian lama sampai kepada masa ini melainkan kamu telah memeliharakan peganganmu seperti firman Tuhan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu tidak meninggalkan saudara2mu sudah sedjak lama hingga hari ini, dan dengan demikian kamu telah menepati kewadjiban perintah Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Kamu tidak <03808> meninggalkan <05800> saudara-saudaramu <0251> selama <02088> waktu <03117> ini <02088> <02088>, sampai <05704> sekarang <02088>, sekarang <03117>, tetapi kamu setia memelihara <08104> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <04931>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> kamu meninggalkan <05800> saudaramu <0251> beberapa tahun <07227> ini <02088> lamanya <03117> sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, dan kamu <08104> telah melakukan <04931> <08104> firman <04687> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan yakin <04931> <08104>. |
AV# | Ye have not left <05800> (8804) your brethren <0251> these many <07227> days <03117> unto this day <03117>, but have kept <08104> (8804) the charge <04931> of the commandment <04687> of the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God. |
MESSAGE | All this time and right down to this very day you have not abandoned your brothers; you've shouldered the task laid on you by GOD, your God. |
NKJV | "You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
GWV | All this time, to this day, you have never deserted your relatives. You have carefully kept the commands of the LORD your God. |
NET | You have not abandoned your fellow Israelites* this entire time,* right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.* |
NET | 22:3 You have not abandoned your fellow Israelites741 tn Heb “your brothers” (also in vv. 4, 7), but this does not refer to siblings or necessarily even to relatives. It refers to the Israelites of the remaining tribes. this entire time,742 tn Heb “these many days.” right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord> your God.743 tn Heb “you have kept the charge of the command of the Lord> your God.”
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <04687> twum <04931> trmsm <0853> ta <08104> Mtrmsw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <07227> Mybr <03117> Mymy <02088> hz <0251> Mkyxa <0853> ta <05800> Mtbze <03808> al (22:3) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} egkataleloipate {<1459> V-RAI-2P} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} umwn {<4771> P-GP} tautav {<3778> D-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} pleiouv {<4183> A-APF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF} efulaxasye {<5442> V-AMI-2P} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |