BIS | Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel! |
TB | Tetapi sesungguhnya, kami telah melakukannya karena cemas. Sebab pikir kami: Di kemudian hari anak-anak kamu mungkin berkata kepada anak-anak kami, demikian: Apakah sangkut pautmu dengan TUHAN, Allah Israel? |
FAYH | Kami mendirikan mezbah karena kami mengasihi TUHAN, dan karena kami takut bahwa kemudian hari anak-anak kalian akan berkata kepada anak-anak kami begini, 'Apa hubunganmu sehingga menyembah TUHAN, Allah Israel? TUHAN telah menetapkan Sungai Yordan sebagai batas antara kami dengan kalian suku Ruben dan suku Gad! Kalian tidak mempunyai bagian di dalam TUHAN.' Dan anak-anak kalian mungkin akan melarang anak-anak kami menyembah Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau tiada kami membuat ini dari sebab bercintakan perkara yang baik itu, kata kami: Kalau-kalau besok anakmu berkata kepada anak kami demikian: Apakah hal kamu dengan Tuhan, Allah Israel? |
KSI | |
DRFT_SB | dan jikalau kiranya perkara ini bukan kami perbuat dengan beringat-ingat dan dengan sengaja maka kata kami: Kalau-kalau pada kemudian hari kelak anak-anakmu akan berkata kepada anak-anak kami demikian: Apabila sangkutanmu dengan Allah Tuhan bani Israel? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukan! Karena prihatin dan dengan alasan inilah kami telah melakukan itu, sebab pikir kami: Kelak anak2mu mungkin berkata kepada anak2 kami: Kena-mengena apa kamu dengan Jahwe, Allah Israil? |
TB_ITL_DRF | Tetapi sesungguhnya <0518>, kami telah melakukannya <06213> karena cemas <01674>. Sebab pikir <0559> <02063> kami: Di kemudian hari <04279> anak-anak <01121> kamu mungkin berkata <0559> <0559> <04279> <02063> kepada anak-anak <01121> kami, demikian <0559>: Apakah <04100> sangkut <0> pautmu dengan TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>? |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> tiada <03808> kami membuat ini <02063> dari sebab bercintakan <01674> perkara <01697> yang baik itu <02063>, kata <0559> kami: Kalau-kalau besok <04279> anakmu <01121> berkata <0559> kepada anak <01121> kami demikian <0559>: Apakah <04100> hal kamu dengan Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>? |
AV# | And if we have not [rather] done <06213> (8804) it for fear <01674> of [this] thing <01697>, saying <0559> (8800), In time to come <04279> your children <01121> might speak <0559> (8799) unto our children <01121>, saying <0559> (8800), What have ye to do with the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>? {In time...: Heb. To morrow} |
BBE | And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? |
MESSAGE | "But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel! |
NKJV | "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, `In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
GWV | "We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? |
NET | We swear we have done this because we were worried that* in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?* |
NET | 22:24 We swear we have done this because we were worried that787 tn Heb “Surely, from worry concerning a matter we have done this, saying.” in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord> God of Israel?788 tn Heb “What is there to you and to the Lord> God of Israel?” The rhetorical question is sarcastic in tone and anticipates a response, “Absolutely none!”
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhylw <0> Mkl <04100> hm <0559> rmal <01121> wnynbl <01121> Mkynb <0559> wrmay <04279> rxm <0559> rmal <02063> taz <0853> ta <06213> wnyve <01697> rbdm <01674> hgadm <03808> al <0518> Maw (22:24) |
LXXM | all {<235> CONJ} eneken {PREP} eulabeiav {<2124> N-GSF} rhmatov {<4487> N-GSN} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} touto {<3778> D-ASN} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} eipwsin {<3004> V-AAS-3P} aurion {<839> ADV} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} ti {<5100> I-NSN} umin {<4771> P-DP} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |