ENDE | "Beginilah kata seluruh himpunan Jahwe: Matjam apa ini ketjederaan, jang kamu lakukan terhadap Jahwe, Allah Israil, maka kamu sekarang berpaling daripada Jahwe, dengan membangun sebuah mesbah bagi dirimu sendiri dan dengan demikian kamu merontak terhadap Jahwe? |
TB | "Beginilah kata segenap umat TUHAN: Apa macam perbuatanmu yang tidak setia ini terhadap Allah Israel, dengan sekarang berbalik dari pada TUHAN dan mendirikan mezbah bagimu, dengan demikian memberontak terhadap TUHAN pada hari ini? |
BIS | Lalu atas nama seluruh umat TUHAN, mereka berkata kepada orang-orang dari suku Ruben, Gad dan suku Manasye itu, "Mengapa kalian melakukan hal yang jahat ini terhadap Allah Israel? Dengan membangun mezbahmu sendiri, kalian melawan TUHAN! Kalian tidak lagi menuruti perintah-perintah-Nya! |
FAYH | "Seluruh umat TUHAN ingin tahu mengapa kalian berbuat dosa terhadap TUHAN Allah Israel. Kalian telah berpaling dari TUHAN dan mendirikan sebuah mezbah pemberontakan terhadap-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah kata segenap sidang Tuhan: Apakah macam durhaka ini, bahwa kamu telah mendurhaka kepada Allah Israel dan sekarang kamu sudah undur dari belakang Tuhan dengan membangunkan sebuah mezbah akan dirimu, sehingga pada hari ini juga kamu telah menjadi murtad kepada Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | "Demikian inilah yang dikatakan oleh segenap perhimpunan Allah: Apakah kesalahanmu ini yang telah kamu melakukan akan Tuhan bani Israel sehingga pada hari ini kamu berbalik dari pada menurut Allah padahal kamu telah membangunkan bagi dirimu suatu tempat kurban hendak mendurhaka kepada Allah pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> kata <0559> segenap <03605> umat <05712> TUHAN <03068>: Apa <04100> macam <04603> perbuatanmu yang <0834> tidak setia <04603> ini <02088> terhadap <04603> Allah <0430> Israel <03478>, dengan sekarang <03117> berbalik <07725> dari pada TUHAN <03068> dan mendirikan <01129> mezbah <04196> bagimu, dengan demikian memberontak <04775> terhadap TUHAN <03068> pada hari <03117> ini? |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> kata <0559> segenap <03605> sidang <05712> Tuhan <03068>: Apakah <04100> macam durhaka <04603> ini <02088>, bahwa kamu telah <0834> mendurhaka <04603> kepada Allah <0430> Israel <03478> dan sekarang <03117> kamu sudah undur <07725> dari belakang <0310> Tuhan <03068> dengan membangunkan <01129> sebuah mezbah <04196> akan dirimu, sehingga <04775> pada hari <03117> ini juga kamu telah menjadi murtad <03117> <04775> kepada Tuhan <03068>! |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the whole congregation <05712> of the LORD <03068>, What trespass <04604> [is] this that ye have committed <04603> (8804) against the God <0430> of Israel <03478>, to turn away <07725> (8800) this day <03117> from following <0310> the LORD <03068>, in that ye have builded <01129> (8800) you an altar <04196>, that ye might rebel <04775> (8800) this day <03117> against the LORD <03068>? |
BBE | This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord? |
MESSAGE | "The entire congregation of GOD wants to know: What is this violation against the God of Israel that you have committed, turning your back on GOD and building your own altar--a blatant act of rebellion against GOD? |
NKJV | "Thus says the whole congregation of the LORD: `What treachery [is] this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the LORD? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have built you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? |
GWV | "All of the LORD'S congregation is asking, 'What is this faithless act you have committed against the God of Israel?' Today you have turned away from following the LORD by building an altar for yourselves. Today you have rebelled against the LORD! |
NET | “The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord.* |
NET | 22:16 “The entire community of the Lord> says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord>? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord>.765 tn Heb “What is this unfaithfulness with which you have been unfaithful against the God of Israel, turning today from after the Lord>, when you built for yourselves an altar, rebelling today against the Lord>?”
|
BHSSTR | <03068> hwhyb <03117> Mwyh <04775> Mkdrml <04196> xbzm <0> Mkl <01129> Mktwnbb <03068> hwhy <0310> yrxam <03117> Mwyh <07725> bwsl <03478> larvy <0430> yhlab <04603> Mtlem <0834> rsa <02088> hzh <04603> lemh <04100> hm <03068> hwhy <05712> tde <03605> lk <0559> wrma <03541> hk (22:16) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} plhmmeleia {N-NSF} auth {<3778> D-NSF} hn {<3739> R-ASF} eplhmmelhsate {V-AAI-2P} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} apostrafhnai {<654> V-APN} shmeron {<4594> ADV} apo {<575> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} oikodomhsantev {<3618> V-AAPNP} umin {<4771> P-DP} eautoiv {<1438> D-DPM} bwmon {<1041> N-ASM} apostatav {N-APM} umav {<4771> P-AP} genesyai {<1096> V-AMN} apo {<575> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |