TB_ITL_DRF | Maka <07971> raja <04428> Yerikho <03405> menyuruh <07971> orang kepada <0413> Rahab <07343>, mengatakan <0559>: "Bawalah ke <03318> luar orang-orang <0376> yang datang <0935> kepadamu <0413> itu, yang <0834> telah masuk <0935> ke dalam rumahmu <01004>, sebab <03588> mereka datang <0935> untuk menyelidik <02658> seluruh <03605> negeri <0776> ini." |
TB | Maka raja Yerikho menyuruh orang kepada Rahab, mengatakan: "Bawalah ke luar orang-orang yang datang kepadamu itu, yang telah masuk ke dalam rumahmu, sebab mereka datang untuk menyelidik seluruh negeri ini." |
BIS | Maka raja mengutus orang kepada Rahab untuk menyampaikan perintah ini, "Keluarkan orang-orang yang menginap di rumahmu itu. Mereka adalah mata-mata yang datang untuk menyelidiki seluruh daerah Yerikho!" |
FAYH | Maka raja mengirim sepasukan prajurit ke rumah Rahab dengan perintah: "Serahkan kedua orang itu karena mereka adalah mata-mata. Mereka telah diutus oleh para pemimpin bangsa Israel untuk menyelidiki bagaimana cara yang terbaik untuk menyerang kita."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh raja Yerikho akan orang mendapatkan Rahab mengatakan: Bawalah keluar akan orang yang telah datang kepadamu dan yang telah masuk ke dalam rumahmu, karena adapun mereka itu ke mari ini, yaitu hendak mengintai segenap negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruh raja Yerikho orang mendapatkan Rahab mengatakan: "Bawalah keluar akan orang-orang yang telah datang kepadamu yang telah masuk ke rumahmu karena orang-orang itu telah datang hendak memeriksa segenap tanah ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu radja Jeriho menjuruh katakan kepada Rahab: "Serahkanlah orang2 jang datang kepadamu - jang masuk kedalam rumahmu -, sebab mereka datang untuk mengintip seluruh negeri ini". |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <07971> raja <04428> Yerikho <03405> akan orang mendapatkan <0413> Rahab <07343> mengatakan <0559>: Bawalah keluar <03318> akan orang <0376> yang telah datang <0935> kepadamu <0413> dan yang telah <0834> masuk <0935> ke dalam rumahmu <01004>, karena <03588> adapun mereka itu ke mari <0935> ini, yaitu hendak mengintai <02658> segenap <03605> negeri <0776>. |
AV# | And the king <04428> of Jericho <03405> sent <07971> (8799) unto Rahab <07343>, saying <0559> (8800), Bring forth <03318> (8685) the men <0582> that are come <0935> (8802) to thee, which are entered <0935> (8804) into thine house <01004>: for they be come <0935> (8804) to search out <02658> (8800) all the country <0776>. |
BBE | Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land. |
MESSAGE | The king of Jericho sent word to Rahab: "Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They're spies; they've come to spy out the whole country." |
NKJV | So the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country. |
GWV | So the king of Jericho sent messengers to Rahab, who told her, "Bring out the men who came to your house. They came here to gather information about the entire land." |
NET | So the king of Jericho sent this order to Rahab:* “Turn over* the men who came to you* – the ones who came to your house* – for they have come to spy on the whole land!” |
NET | 2:3 So the king of Jericho sent this order to Rahab:38 tn Heb “and the king of Jericho sent to Rahab, saying.” “Turn over39 tn Heb “bring out.” the men who came to you40 tn The idiom “come to” (בוֹא אֶל, bo’ ’el) probably has sexual connotations here, as it often does elsewhere when a man “comes to” a woman. If so, the phrase could be translated “your clients.” The instructions reflect Rahab’s perspective as to the identity of the men. – the ones who came to your house41 tn The words “the ones who came to your house” (Heb “who came to your house”) may be a euphemistic scribal addition designed to blur the sexual connotation of the preceding words. – for they have come to spy on the whole land!”
|
BHSSTR | <0935> wab <0776> Urah <03605> lk <0853> ta <02658> rpxl <03588> yk <01004> Ktybl <0935> wab <0834> rsa <0413> Kyla <0935> Myabh <0376> Mysnah <03318> yayuwh <0559> rmal <07343> bxr <0413> la <03405> wxyry <04428> Klm <07971> xlsyw (2:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} iericw {<2410> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} raab {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} exagage {<1806> V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} touv {<3588> T-APM} eispeporeumenouv {<1531> V-RMPAP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kataskopeusai {V-AAN} gar {<1063> PRT} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hkasin {<1854> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |