BIS | Hanya inilah yang harus kaulakukan. Kalau kami menyerbu negerimu nanti, hendaklah tali merah ini kauikatkan pada jendela ini tempat kauturunkan kami. Ayah ibumu, saudara-saudaramu, seluruh kaum keluarga ayahmu hendaklah kaukumpulkan di rumahmu ini. |
TB | sesungguhnya, apabila kami memasuki negeri ini, haruslah tali dari benang kirmizi ini kauikatkan pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan ayahmu serta ibumu, saudara-saudaramu serta seluruh kaum keluargamu kaukumpulkan di rumahmu. |
FAYH | (2-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan apabila kami sudah masuk ke dalam negeri, hendaklah engkau mengikat tali ini, yang dipintal dari pada benang kirmizi, pada tingkap yang telah kami diulurkan dari padanya, dan hendaklah engkau menghimpunkan ibu bapamu dan saudaramu laki-laki dan perempuan dan segala orang isi rumah bapamu kepadamu dalam rumah ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila kami telah masuk tanah ini hendaklah engkau mengikut tali benang merah ini pada tingkap yang dari padanya juga kami engkau hulurkan dan hendaklah engkau menghimpunkan bapamu dan ibumu dan saudara-saudaramu dan segala isi rumah bapamu itu kepadamu dalam rumah ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila nanti kami memasuki negeri ini, maka tali benang kirmizi ini harus kauikatkan pada djendela, darimana engkau telah menurunkan kami, lagi ibu-bapakmu, kakak-adikmu serta seluruh keluarga bapakmu harus kauhimpunkan dirumah ini. |
TB_ITL_DRF | sesungguhnya <02009>, apabila kami <0587> memasuki <0935> negeri <0776> ini, haruslah <0853> tali <08615> dari benang <02339> kirmizi <08144> ini <02088> kauikatkan <07194> pada jendela <02474> tempat <0834> engkau menurunkan <03381> kami, dan ayahmu <01> serta <0853> ibumu <0517>, saudara-saudaramu <0251> serta <0853> seluruh <03605> kaum <01004> keluargamu <01> kaukumpulkan <0622> di rumahmu <01004>. |
TL_ITL_DRF | melainkan apabila <02009> kami <0587> sudah masuk <0935> ke dalam negeri <0776>, hendaklah engkau <08615> mengikat <07194> tali ini <02088>, yang dipintal dari pada benang kirmizi <08144>, pada tingkap <02474> yang telah <0834> kami diulurkan <02339> dari padanya, dan hendaklah engkau <08615> menghimpunkan <0622> ibu <0517> bapamu <01> dan saudaramu <0251> laki-laki dan perempuan dan segala <03605> orang isi rumah <01004> bapamu <01> kepadamu <0413> dalam rumah <01004> ini. |
AV# | Behold, [when] we come <0935> (8802) into the land <0776>, thou shalt bind <07194> (8799) this line <08615> of scarlet <08144> thread <02339> in the window <02474> which thou didst let us down by <03381> (8689): and thou shalt bring <0622> (8799) thy father <01>, and thy mother <0517>, and thy brethren <0251>, and all thy father's <01> household <01004>, home <01004> unto thee. {bring: Heb. gather} |
BBE | If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house; |
MESSAGE | here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house--father, mother, brothers, and sisters. |
NKJV | "unless, [when] we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father's household to your own home. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home to thee. |
GWV | When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father's family into your house. |
NET | When we invade the land*, tie this red rope* in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.* |
NET | 2:18 When we invade the land76 tn Heb “Look! We are about to enter the land.” , tie this red rope77 tn Heb “the cord of this red thread.” in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.78 tn Heb “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father gather to yourself to the house.”
|
BHSSTR | <01004> htybh <0413> Kyla <0622> ypoat <01> Kyba <01004> tyb <03605> lk <0853> taw <0251> Kyxa <0853> taw <0517> Kma <0853> taw <01> Kyba <0853> taw <0> wb <03381> wntdrwh <0834> rsa <02474> Nwlxb <07194> yrsqt <02088> hzh <08144> ynsh <02339> jwx <08615> twqt <0853> ta <0776> Urab <0935> Myab <0587> wnxna <02009> hnh (2:18) |
LXXM | idou {<2400> INJ} hmeiv {<1473> P-NP} eisporeuomeya {<1531> V-PMI-1P} eiv {<1519> PREP} merov {<3313> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yhseiv {<5087> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} shmeion {<4592> N-ASN} to {<3588> T-ASN} spartion {N-ASN} to {<3588> T-ASN} kokkinon {<2847> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} ekdhseiv {V-FAI-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yurida {<2376> N-ASF} di {<1223> PREP} hv {<3739> R-GSF} katebibasav {<2601> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} di {<1223> PREP} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} de {<1161> PRT} patera {<3962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} sunaxeiv {<4863> V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} seauthn {<4572> D-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |