TL | Maka katanya kepada orang itu: Pergilah kamu naik ke gunung, supaya jangan kamu bertemu dengan orang yang mengusir akan kamu, dan sembunikanlah dirimu di sana barang tiga hari lamanya, sampai sudah pulang orang yang disuruhkan itu, kemudian boleh kamu menurut jalanmu. |
TB | Berkatalah ia kepada mereka: "Pergilah ke pegunungan, supaya pengejar-pengejar itu jangan menemui kamu, dan bersembunyilah di sana tiga hari lamanya, sampai pengejar-pengejar itu pulang; kemudian bolehlah kamu melanjutkan perjalananmu." |
BIS | "Pergilah ke daerah pegunungan," kata Rahab kepada mereka, "Supaya orang-orang yang diutus oleh raja tidak dapat menangkap kalian. Bersembunyilah di situ selama tiga hari sampai mereka kembali, baru kalian boleh meneruskan perjalanan." |
FAYH | "Larilah ke pegunungan," kata Rahab kepada mereka. "Bersembunyilah di situ selama tiga hari sampai orang-orang yang mencari kalian sudah pulang; barulah kalian melanjutkan perjalanan."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada keduanya: "Larilah kamu ke gunung supaya jangan kamu bertemu dengan orang-orang yang mengejar itu dan sembunyikan dirimu di situ barang tiga hari lamanya sehingga orang yang mengejar itu telah pulang kemudian baru dapat kamu menurut jalanmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi ia berkata kepada mereka: "Pergilah kepegunungan, nistjaja disitu para pengedjar tidak akan mendapati kamu. Bersembunjilah disana selama tiga hari, sampai para pengedjar pulang, kemudian dapatlah kamu meneruskan perdjalananmu". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Pergilah <01980> ke pegunungan <02022>, supaya <06435> pengejar-pengejar <07291> itu jangan menemui <06293> kamu, dan bersembunyilah <02247> di sana <08033> tiga <07969> hari <03117> lamanya, sampai <05704> pengejar-pengejar <07291> itu pulang <07725>; kemudian bolehlah <0310> kamu melanjutkan <01980> perjalananmu <01870>." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada orang itu: Pergilah <01980> kamu naik ke gunung <02022>, supaya jangan <06435> kamu bertemu <06293> dengan orang yang mengusir <07291> akan kamu, dan sembunikanlah <02247> dirimu di sana <08033> barang tiga <07969> hari <03117> lamanya, sampai <05704> sudah pulang <07725> orang yang disuruhkan <07291> itu, kemudian <0310> boleh kamu menurut <01980> jalanmu <01870>. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto them, Get <03212> (8798) you to the mountain <02022>, lest the pursuers <07291> (8802) meet <06293> (8799) you; and hide <02247> (8738) yourselves there three <07969> days <03117>, until the pursuers <07291> (8802) be returned <07725> (8800): and afterward <0310> may ye go <03212> (8799) your way <01870>. |
BBE | And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way. |
MESSAGE | She told them, "Run for the hills so your pursuers won't find you. Hide out for three days and give your pursuers time to return. Then get on your way." |
NKJV | And she said to them, "Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to them, Depart to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned: and afterward ye may go your way. |
GWV | She told them, "Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way." |
NET | She told them, “Head* to the hill country, so the ones chasing you don’t find you.* Hide from them there for three days, long enough for those chasing you* to return. Then you can be on your way.” |
NET | 2:16 She told them, “Head72 tn Heb “Go.” to the hill country, so the ones chasing you don’t find you.73 tn Heb “so that the pursuers might not meet you.” Hide from them there for three days, long enough for those chasing you74 tn Heb “the pursuers.” The object (“you”) is not in the Hebrew text but is implied. to return. Then you can be on your way.”
|
BHSSTR | <01870> Mkkrdl <01980> wklt <0310> rxaw <07291> Mypdrh <07725> bws <05704> de <03117> Mymy <07969> tsls <08033> hms <02247> Mtbxnw <07291> Mypdrh <0> Mkb <06293> wegpy <06435> Np <01980> wkl <02022> hrhh <0> Mhl <0559> rmatw (2:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oreinhn {N-ASF} apelyete {<565> V-AAD-2P} mh {<3165> ADV} sunanthswsin {<4876> V-AAS-3P} umin {<4771> P-DP} oi {<3588> T-NPM} katadiwkontev {<2614> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} krubhsesye {<2928> V-FPI-2P} ekei {<1563> ADV} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} apostreqwsin {<654> V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} katadiwkontev {<2614> V-PAPNP} opisw {<3694> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |