BIS | (2:12) |
TB | bahwa kamu akan membiarkan hidup ayah dan ibuku, saudara-saudaraku yang laki-laki dan yang perempuan dan semua orang-orang mereka dan bahwa kamu akan menyelamatkan nyawa kami dari maut." |
FAYH | (2-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwa kamu akan menghidupi ibu bapaku dan saudaraku laki-laki dan perempuan serta dengan segala sesuatu yang ada padanya dan kamupun akan melepaskan jiwa kami dari pada mati. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu kamu akan menghidupi bapaku dan ibuku dan segala saudaraku laki-laki dan perempuan dan segala sesuatu yang ada kepadanya dan kamu akan melepaskan nyawa kami dari pada mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | bahwasanja ibu-bapak saja, kakak-adik saja serta semua kerabat mereka, akan kamu hidupi dan hidup kami akan kamu lepaskan dari maut". |
TB_ITL_DRF | bahwa kamu akan membiarkan hidup <02421> ayah <01> dan <0853> ibuku <0517>, saudara-saudaraku <0251> yang laki-laki dan yang perempuan <0269> dan semua <03605> orang-orang mereka dan bahwa <0834> kamu <0853> akan menyelamatkan <05337> nyawa <05315> kami dari maut <04194>." |
TL_ITL_DRF | bahwa kamu akan <0853> menghidupi <02421> ibu <0517> bapaku <01> dan saudaraku <0251> laki-laki dan perempuan <0269> serta <0853> dengan segala sesuatu <03605> yang <0834> ada padanya <0> dan kamupun akan melepaskan <05337> jiwa <05315> kami dari pada mati <04194>. |
AV# | And [that] ye will save alive <02421> (8689) my father <01>, and my mother <0517>, and my brethren <0251>, and my sisters <0269>, and all that they have, and deliver <05337> (8689) our lives <05315> from death <04194>. |
BBE | And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us? |
MESSAGE | of life for my father and mother, my brothers and sisters--everyone connected with my family. Save our souls from death!" |
NKJV | "and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
GWV | that you'll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you'll save us from death." |
NET | that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us* from death.” |
NET | 2:13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us62 tn Or “our lives.” from death.”
|
BHSSTR | <04194> twmm <05315> wnytspn <0853> ta <05337> Mtluhw <0> Mhl <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0269> *ytwyxa {ytwxa} <0853> taw <0251> yxa <0853> taw <0517> yma <0853> taw <01> yba <0853> ta <02421> Mtyxhw (2:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} zwgrhsete {<2221> V-FAI-2P} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} exeleisye {<1807> V-FMI-2P} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} yanatou {<2288> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |