TB | Mereka datang menghadap imam Eleazar, dan menghadap Yosua bin Nun, serta para pemimpin, dan berkata: "TUHAN telah memerintahkan kepada Musa untuk memberikan milik pusaka kepada kami di tengah-tengah saudara-saudara kami." Sebab itu diberikannya kepada mereka, milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara ayah mereka, sesuai dengan titah TUHAN. |
BIS | Mereka pergi kepada Imam Eleazar, Yosua anak Nun serta para pemimpin, dan berkata, "TUHAN mengatakan kepada Musa bahwa kami juga harus sama-sama mendapat tanah seperti saudara-saudara kami yang laki-laki." Karena itu, sesuai dengan perintah TUHAN, anak-anak perempuan Zelafehad itu diberikan tanah bersama-sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki. |
FAYH | Kelima putri Zelafehad itu datang kepada Imam Eleazar, Yosua serta para pemimpin Israel dan mengingatkan mereka demikian, "TUHAN telah berfirman kepada Musa bahwa seharusnya kami diberi milik pusaka sebanyak yang diterima oleh orang laki-laki di dalam suku kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah mereka itu menghadap Eliazar, yang imam, dan menghadap Yusak bin Nun, di hadapan segala penghulu, katanya: Bahwa Tuhan telah berfirman kepada Musa memberikan kepada kami suatu pusaka di antara segala saudara kami. Maka sebab itu diberikannyalah kepada mereka itu suatu pusaka di antara segala saudara bapanya setuju dengan firman Tuhan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hampirlah sekaliannya menghadap imam Eleazar itu dan menghadap Yosua bin Nun dan menghadap segala penghulu maka katanya: "Bahwa firman Allah kepada Musa menyuruh berikan kepada kami suatu pusaka di antara segala saudara kami." Sebab itu diberikannyalah kepadanya suatu pusaka antara segala saudara bapanya seperti firman Allah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka itu menghadap imam Ele'azar, Josjua' bin Nun dan para penghulu, lalu berkata: "Jahwe telah memerintahkan kepada Musa untuk memberi kami milik-pusaka di-tengah2 saudara2 kami". Karena itu, sesuai dengan firman Jahwe mereka itu diberi milik-pusaka di-tengah2 saudara2 bapaknja. |
TB_ITL_DRF | Mereka datang <07126> menghadap <06440> imam <03548> Eleazar <0499>, dan menghadap <06440> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, serta para pemimpin <05387>, dan berkata <0559>: "TUHAN <03069> telah memerintahkan <06680> kepada Musa <04872> untuk memberikan <05414> milik pusaka <05159> kepada kami di tengah-tengah <08432> saudara-saudara <0251> kami." Sebab itu diberikannya <05414> kepada <0413> mereka, milik pusaka <05159> di tengah-tengah <08432> saudara-saudara <0251> ayah <01> mereka, sesuai dengan titah <06310> TUHAN <03069>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <07126> mereka itu menghadap <06440> Eliazar <0499>, yang imam <03548>, dan menghadap <06440> Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>, di hadapan <06440> segala penghulu <05387>, katanya <0559>: Bahwa Tuhan <03069> telah berfirman <06680> kepada Musa <04872> memberikan <05414> kepada kami <0> suatu pusaka <05159> di antara <08432> segala saudara <0251> kami. Maka sebab itu diberikannyalah <05414> kepada <0413> mereka itu <0> suatu pusaka <05159> di antara <08432> segala saudara <0251> bapanya <01> setuju <06310> dengan firman Tuhan <03069> itu. |
AV# | And they came near <07126> (8799) before <06440> Eleazar <0499> the priest <03548>, and before <06440> Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>, and before <06440> the princes <05387>, saying <0559> (8800), The LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872> to give <05414> (8800) us an inheritance <05159> among <08432> our brethren <0251>. Therefore according to the commandment <06310> of the LORD <03068> he gave <05414> (8799) them an inheritance <05159> among <08432> the brethren <0251> of their father <01>. |
BBE | |
MESSAGE | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "GOD commanded Moses to give us an inheritance among our kinsmen." And Joshua did it; he gave them, as GOD commanded, an inheritance amid their father's brothers. |
NKJV | And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore, according to the commandment of the LORD, he gave them an inheritance among their father's brothers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
GWV | They came to the priest Eleazar, Joshua (son of Nun), and the leaders. They said, "The LORD commanded Moses to give us some land as an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father's relatives as the LORD had required. |
NET | They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord told Moses to assign us land among our relatives.”* So Joshua* assigned them land among their uncles, as the Lord had commanded.* |
NET | 17:4 They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord> told Moses to assign us land among our relatives.”619 tn Heb “The Lord> commanded Moses to assign to us an inheritance in the midst of our brothers.” Since Zelophehad had no sons, “brothers” must refer to their uncles, as the next sentence makes clear. So Joshua620 tn Heb “he.” The referent is probably Joshua, although Eleazar is mentioned first in the preceding list. assigned them land among their uncles, as the Lord> had commanded.621 tn Heb “and he assigned to them in accordance with the mouth [i.e., command] of the Lord> an inheritance in the midst of the brothers of their father.”
|
BHSSTR | <01> Nhyba <0251> yxa <08432> Kwtb <05159> hlxn <03069> hwhy <06310> yp <0413> la <0> Mhl <05414> Ntyw <0251> wnyxa <08432> Kwtb <05159> hlxn <0> wnl <05414> ttl <04872> hsm <0853> ta <06680> hwu <03069> hwhy <0559> rmal <05387> Myayvnh <06440> ynplw <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhy <06440> ynplw <03548> Nhkh <0499> rzela <06440> ynpl <07126> hnbrqtw (17:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} enantion {<1726> PREP} eleazar {<1648> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} ierewv {<2409> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} ihsou {<2424> N-PRI} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} arcontwn {<758> N-GPM} legousai {<3004> V-PAPNP} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} dia {<1223> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} mwush {N-GSM} dounai {<1325> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} klhronomian {<2817> N-ASF} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} edoyh {<1325> V-API-3S} autaiv {<846> D-DPF} dia {<1223> PREP} prostagmatov {N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} klhrov {<2819> N-NSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |