BABA | Ttapi biar dia minta dngan perchaya, jangan skali-kali bimbang hati-nya: kerna orang yang bimbang-hati itu ada s-rupa ombak laut, yang kna angin dan kna lambong. |
TB | Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin. |
BIS | Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari. |
FAYH | Tetapi, jika Saudara bertanya kepada-Nya, hendaklah Saudara benar-benar mengharapkan Dia untuk memberitahu Saudara; sebab pikiran yang ragu-ragu bagaikan gelombang laut yang diombang-ambingkan angin,
|
DRFT_WBTC | Tetapi bila kamu meminta kepada Allah, kamu harus percaya, jangan bimbang kepada-Nya. Orang yang bimbang sama seperti gelombang laut. Gelombang ditiup angin ke sana kemari. |
TL | Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari. |
KSI | Akan tetapi, hendaklah ia memohonnya dengan iman, jangan ada kebimbangan sedikit pun. Karena orang yang bimbang itu serupa dengan ombak di laut yang diombang-ambingkan oleh tiupan angin.
|
DRFT_SB | Tetapi biarlah dipohonkannya dengan iman, jangan sekali-kali bimbang hatinya; karena orang yang bimbang hati itu serupa dengan ombak dilaut, yang ditumpu angin dan berpalu sama sendirinya. |
KL1863 | Tetapi biar dia meminta itoe dengan pertjaja, djangan dengan bimbang hati, karna orang jang bimbang hati itoe saperti ombak dilaoet, jang ditoelak serta digontjang-gantjingken angin. |
KL1870 | Tetapi hendaklah dipoehoenkannja dengan pertjaja, djanganlah menaroh wasangka, karena orang jang menaroh wasangka itoe saperti ombak dilaoet, jang ditempoeh dan ditjampak naik-toeroen olih angin. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah 'ija minta 'itu dengan 'iman, djangan menghuwas: karana barang sijapa jang menghuwas, 'ijalah sarupa dengan 'ombakh lawut, jang tergarakh 'awleh 'angin dan tergojang najik turon. |
ENDE | Mohonlah dengan kepertjajaan dan dengan tidak bimbang. Karena orang jang bimbang diumpamakan seperti gelombang laut jang diombang-ambingkan kian-kemari oleh angin. |
TB_ITL_DRF | Hendaklah ia memintanya <154> dalam <1722> iman <4102>, dan <1161> sama sekali jangan <3367> bimbang <1252>, sebab <1063> orang yang bimbang <1252> sama dengan <1503> gelombang <2830> laut <2281>, yang diombang-ambingkan <4494> kian ke mari oleh angin <416>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> biarlah ia memohonkan <154> dengan <1722> iman <4102>, dengan tiada <3367> bimbang <1252>; karena <1063> orang yang bimbang <1252> itu seumpama <1503> ombak <2830> laut <2281>, yang ditiup <416> angin terhantar <4494> ke sana ke mari. |
AV# | But <1161> let him ask <154> (5720) in <1722> faith <4102>, nothing <3367> wavering <1252> (5734). For <1063> he that wavereth <1252> (5734) is like <1503> (5758) a wave <2830> of the sea <2281> driven with the wind <416> (5746) and <2532> tossed <4494> (5746). |
BBE | Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind. |
MESSAGE | Ask boldly, believingly, without a second thought. People who "worry their prayers" are like wind-whipped waves. |
NKJV | But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. |
PHILIPS | But he must ask in sincere faith without secret doubts. For the man who doubts is like a wave of the sea, carried forward by the wind one moment and driven back the next. |
RWEBSTR | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
GWV | When you ask for something, don't have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea. |
NET | But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind. |
NET | 1:6 But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aiteitw <154> (5720) de <1161> {BUT LET HIM ASK} en <1722> {IN} pistei <4102> {FAITH,} mhden <3367> {NOTHING} diakrinomenov <1252> (5734) {DOUBTING.} o <3588> gar <1063> {FOR HE THAT} diakrinomenov <1252> (5734) {DOUBTS} eoiken <1503> (5758) {IS LIKE} kludwni <2830> {A WAVE} yalasshv <2281> {OF [THE] SEA} anemizomenw <416> (5746) {BEING DRIVEN BY THE WIND} kai <2532> {AND} ripizomenw <4494> (5746) {BEING TOSSED;} |
WH | aiteitw <154> (5720) {V-PAM-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} mhden <3367> {A-ASN} diakrinomenov <1252> (5734) {V-PMP-NSM} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} diakrinomenov <1252> (5734) {V-PMP-NSM} eoiken <1503> (5758) {V-RAI-3S} kludwni <2830> {N-DSM} yalasshv <2281> {N-GSF} anemizomenw <416> (5746) {V-PPP-DSM} kai <2532> {CONJ} ripizomenw <4494> (5746) {V-PPP-DSM} |
TR | aiteitw <154> (5720) {V-PAM-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} mhden <3367> {A-ASN} diakrinomenov <1252> (5734) {V-PMP-NSM} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} diakrinomenov <1252> (5734) {V-PMP-NSM} eoiken <1503> (5758) {V-RAI-3S} kludwni <2830> {N-DSM} yalasshv <2281> {N-GSF} anemizomenw <416> (5746) {V-PPP-DSM} kai <2532> {CONJ} ripizomenw <4494> (5746) {V-PPP-DSM} |