BIS | Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat. |
TB | Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat! |
FAYH | Ya, bersabarlah, dan teguhkanlah hati, karena kedatangan Tuhan sudah dekat.
|
DRFT_WBTC | Kamu juga harus sabar menunggu, jangan putus harapan. Tuhan segera datang. |
TL | Bersabarlah juga kamu, tetapkanlah hatimu, karena kedatangan Tuhan itu telah hampir. |
KSI | Hendaklah kamu pun tetap sabar dan meneguhkan hatimu karena kedatangan Tuhan sudah hampir tiba.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu pun panjang hati, dan tetapkanlah hati-mu, karna hampirlah kedatangan Tuhan. |
BABA | Sbab itu baik juga kamu pun jadi sabar; ttapkan kamu punya hati: kerna kdatangan Tuhan ada dkat. |
KL1863 | Maka kamoe djoega, sabarlah, serta tetepken hatimoe, karna kadatengan Toehan soedah deket. |
KL1870 | Maka kamoe pon hendaklah sabar dan pertetapkanlah hatimoe, karena kadatangan Toehan itoe pon hampirlah. |
DRFT_LDK | Hendakhlah lagi kamu 'ini tsabar, tatapkanlah hati kamu: karana kadatangan maha Tuhan sudah damping. |
ENDE | Oleh karena itu hendaklah kamu sabar dan kuatkanlah hatimu, sebab kedatangan Tuhan telah dekat. |
TB_ITL_DRF | Kamu <3114> juga harus bersabar <3114> dan <2532> harus meneguhkan <4741> hatimu <2588> <5216>, karena <3754> kedatangan <3952> Tuhan <2962> sudah dekat <1448>! |
TL_ITL_DRF | Bersabarlah <3114> juga <2532> kamu <5210>, tetapkanlah <4741> hatimu <2588>, karena <3754> kedatangan <3952> Tuhan <2962> itu telah hampir <1448>. |
AV# | Be <3114> (0) ye <5210> also <2532> patient <3114> (5657); stablish <4741> (5657) your <5216> hearts <2588>: for <3754> the coming <3952> of the Lord <2962> draweth nigh <1448> (5758). |
BBE | Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near. |
MESSAGE | Be patient like that. Stay steady and strong. The Master could arrive at any time. |
NKJV | You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
PHILIPS | So must you be patient, resting your hearts on the ultimate certainty. The Lord's coming is very near. |
RWEBSTR | Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draweth near. |
GWV | You, too, must be patient. Don't give up hope. The Lord will soon be here. |
NET | You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near. |
NET | 5:8 You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | makroyumhsate <3114> (5657) {BE PATIENT} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE:} sthrixate <4741> (5657) {ESTABLISH} tav <3588> kardiav <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS,} oti <3754> {BECAUSE} h <3588> {THE} parousia <3952> {COMING} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} hggiken <1448> (5758) {HAS DRAWN NEAR.} |
WH | makroyumhsate <3114> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} sthrixate <4741> (5657) {V-AAM-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} parousia <3952> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} |
TR | makroyumhsate <3114> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} sthrixate <4741> (5657) {V-AAM-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} parousia <3952> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} |