copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yakobus 5:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
DRFT_SBMaka kamu sudah berladzat diatas bumi ini dan menchari kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari pembunohan.
TBDalam kemewahan kamu telah hidup dan berfoya-foya di bumi, kamu telah memuaskan hatimu sama seperti pada hari penyembelihan.
BISKalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.
FAYHHidup Saudara di dalam dunia ini telah Saudara pergunakan hanya untuk bersenang-senang serta memuaskan tiap keinginan Saudara, dan sekarang hati Saudara yang gemuk berlemak itu telah siap untuk dibantai.
DRFT_WBTCKamu sudah menikmati hidup mewah di dunia ini, kamu memanjakan diri dengan apa saja yang kamu inginkan. Kamu menjadi gemuk seperti binatang yang siap disembelih.
TLKamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih.
KSIKamu sudah hidup mewah di bumi ini dan memperoleh kesenangan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari penyembelihan.
BABAKamu sudah hidop atas ini bumi, dngan lazat, dan sudah chari ksuka'an; kamu sudah puaskan kamu punya hati tempo hari pmbunohan.
KL1863{Ayu 21:13; Luk 16:19:25} Kamoe soedah hidoep enak-enak di-atas boemi, dengan menoeroet hawa-napsoemoe; kamoe soedah kenjangken dirimoe; saperti pada satoe hari membantei.
KL1870Bahwa kamoe hidoep dengan ledzat di-atas boemi dan dengan menoeroet hawa-napsoemoe, dan kamoe menamboenkan dirimoe saperti pada hari pembantaijan.
DRFT_LDKKamu sudah hidop dengan berladzat di`atas bumi, dan sudah turut hawaj nafsu; kamu sudah pejarakan hati 2 mu salaku 2 pada harij pembantejan.
ENDEKamu telah berpesta didunia ini dan telah berfoja-foja dengan kesukaan pada hari penjembelihan.
TB_ITL_DRFDalam kemewahan <5171> kamu telah hidup dan berfoya-foya <4684> di <1909> bumi <1093>, kamu telah memuaskan <5142> hatimu <2588> <5216> sama seperti pada hari <2250> penyembelihan <4967>.
TL_ITL_DRFKamu sudah hidup dengan kemewahan <5171> di <1909> dunia <1093>, dan <2532> mendapat kesukaan <4684>; kamu sudah memuaskan <5142> hatimu <2588> pada <1722> hari <2250> menyembelih <4967>.
AV#Ye have lived in pleasure <5171> (5656) on <1909> the earth <1093>, and <2532> been wanton <4684> (5656); ye have nourished <5142> (5656) your <5216> hearts <2588>, as <5613> in <1722> a day <2250> of slaughter <4967>.
BBEYou have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
MESSAGEYou've looted the earth and lived it up. But all you'll have to show for it is a fatter than usual corpse.
NKJVYou have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
PHILIPSYes, you have had a magnificent time on this earth, and have indulged yourselves to the full.
RWEBSTRYe have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
GWVYou have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
NETYou have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.*
NET5:5 You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.126
BHSSTR
LXXM
IGNTetrufhsate <5171> (5656) {YE LIVED IN INDULGENCE} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} espatalhsate <4684> (5656) {LIVED IN SELF GRATIFICATION;} eyreqate <5142> (5656) {YE NOURISHED} tav <3588> kardiav <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS} wv <5613> {AS} en <1722> {IN} hmera <2250> {A DAY} sfaghv <4967> {OF SLAUGHTER;}
WHetrufhsate <5171> (5656) {V-AAI-2P} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} espatalhsate <4684> (5656) {V-AAI-2P} eyreqate <5142> (5656) {V-AAI-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} sfaghv <4967> {N-GSF}
TRetrufhsate <5171> (5656) {V-AAI-2P} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} espatalhsate <4684> (5656) {V-AAI-2P} eyreqate <5142> (5656) {V-AAI-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} sfaghv <4967> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran