copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yakobus 5:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
DRFT_SBMaka berserulah upah orang yang sudah menuai ladang-ladangmu yang kamu tahankan dengan tipu daya itu; dan teriak orang yang menuai itu sudah sampai ka-telinga Tuhan segala tentera itu.
TBSesungguhnya telah terdengar teriakan besar, karena upah yang kamu tahan dari buruh yang telah menuai hasil ladangmu, dan telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam keluhan mereka yang menyabit panenmu.
BISKalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa.
FAYHSebab dengarlah! Dengarlah teriakan pekerja-pekerja ladang yang upahnya telah Saudara gelapkan. Tangisan mereka itu telah sampai ke telinga Allah, Tuhan semesta alam.
DRFT_WBTCOrang bekerja di ladangmu, tetapi kamu tidak membayarnya. Mereka berteriak menentang kamu. Mereka menuai hasil ladangmu. Dan sekarang teriakan mereka sudah didengarkan Tuhan Yang Mahakuasa.
TLTengoklah, upah orang yang berusaha menuai di ladangmu, yang kamu tahan dengan tipu daya itu, berteriak dan teriak orang yang menuai itu telah masuk ke dalam telinga Tuhan segala tentara.
KSIPadahal lihatlah, upah para pekerja yang sudah menuai ladang-ladangmu, yaitu upah yang telah kamu tahan dengan tipu muslihat itu, berseru-seru, dan teriakan orang-orang yang menuai hasil panenmu sudah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.
BABAItu orang yang mnuai kamu punya ladang, dia punya upah yang kamu sudah tahan dngan tipu ada bertriak-triak; dan itu orang yang mnuai punya triak sudah sampai di kuping Tuhan sgala tntra.
KL1863Maka sasoenggoehnja, {Ima 19:13; Ula 24:14} opah segala orang jang bekerdja disawahmoe, jang soedah kamoe tahanken, itoe bertareak; maka pengadoeh segala orang jang mengoempoelken itoe soedah masok dalem telinga Toehan serwa sakalian alam.
KL1870Bahwa sasoenggoehnja opah segala orang, jang menjabit hasil bendangmoe, jang telah kamoe tahankan, itoe bertareaklah dan seroe segala mareka-itoe jang menjabit pon masoeklah kadalam telinga Toehan serwa sakalian alam.
DRFT_LDKBahuwa sasonggohnja 'upah segala 'awrang bakardja, jang sudah meng`atam perhuma`an bendang 2 kamu, jang telah dekurangkan 'awleh kamu, 'itu baterijakh: dan herekh segala 'awrang jang sudah menuwij 'itu sudah sampej masokh katelinga Tuhan serwa sakalijen xalam.
ENDELihatlah, upah dari para pekerdja jang menuai diladangmu jang telah kamu gelapkan, berteriak: dan pengaduhannja telah sampai ketelinga Tuhan balatentera.
TB_ITL_DRFSesungguhnya <2400> telah terdengar teriakan besar <2896>, karena upah <3408> yang kamu tahan <650> dari <575> buruh <2040> yang telah menuai <270> hasil ladangmu <5561> <5216>, dan <2532> telah sampai <1525> ke <1519> telinga <3775> Tuhan <2962> semesta alam <4519> keluhan <995> mereka yang menyabit <2325> panenmu.
TL_ITL_DRFTengoklah <2400>, upah <3408> orang <2040> yang berusaha menuai <2040> di ladangmu <270>, yang kamu <5216> <5216> tahan dengan tipu daya itu, berteriak <2896> dan <2532> teriak <995> orang yang menuai <2325> itu telah masuk <1525> ke <1519> dalam telinga <3775> Tuhan <2962> segala tentara <4519>.
AV#Behold <2400> (5628), the hire <3408> of the labourers <2040> who <3588> have reaped down <270> (5660) your <5216> fields <5561>, which <3588> is of <575> you <5216> kept back by fraud <650> (5772), crieth <2896> (5719): and <2532> the cries <995> of them which have reaped <2325> (5660) are entered <1525> (5754) into <1519> the ears <3775> of the Lord <2962> of sabaoth <4519>. {sabaoth: Heb. hosts}
BBESee, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies.
MESSAGEAll the workers you've exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger.
NKJVIndeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
PHILIPSBut look, here is the pay of the reaper you hired and whom you never paid, and is cries out against you! And the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts himself.
RWEBSTRBehold, the hire of the labourers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
GWVThe wages you refused to pay the people who harvested your fields shout to God against you. The Lord of Armies has heard the cries of those who gather the crops.
NETLook, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
NET5:4 Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
BHSSTR
LXXM
IGNTidou <2400> (5628) {LO,} o <3588> {THE} misyov <3408> {HIRE} twn <3588> {OF THE} ergatwn <2040> {WORKMEN} twn <3588> {WHO} amhsantwn <270> (5660) {HARVESTED} tav <3588> cwrav <5561> umwn <5216> {YOUR FIELDS,} o <3588> {WHICH} apesterhmenov <650> (5772) {HAS BEEN KEPT BACK} af <575> {BY} umwn <5216> {YOU,} krazei <2896> (5719) {CRIES OUT,} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} boai <995> {CRIES} twn <3588> {OF THOSE WHO} yerisantwn <2325> (5660) {REAPED,} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} wta <3775> {EARS} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} sabawy <4519> {OF HOSTS} eiselhluyasin <1525> (5754) {HAVE ENTERED.}
WHidou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ergatwn <2040> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} amhsantwn <270> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} afusterhmenov <650> (5772) {V-RPP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} boai <995> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} yerisantwn <2325> (5660) {V-AAP-GPM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} kuriou <2962> {N-GSM} sabawy <4519> {HEB} eiselhluyan <1525> (5754) {V-2RAI-3P}
TRidou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ergatwn <2040> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} amhsantwn <270> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} apesterhmenov <650> (5772) {V-RPP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} boai <995> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} yerisantwn <2325> (5660) {V-AAP-GPM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} kuriou <2962> {N-GSM} sabawy <4519> {HEB} eiselhluyasin <1525> (5754) {V-2RAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran