ENDE | Adakah kamu sangka bahwa tanpa alasan Kitab Kudus bersabda: Roh jang dibiarkanNja mendiami kita diingininja dengan tjemburu? |
TB | Janganlah kamu menyangka, bahwa Kitab Suci tanpa alasan berkata: "Roh yang ditempatkan Allah di dalam diri kita, diingini-Nya dengan cemburu!" |
BIS | Jangan kira bahwa Alkitab tanpa alasan berkata, "Di dalam diri kita Allah menempatkan Roh yang keras keinginannya." |
FAYH | Bukan tanpa alasan Kitab Suci mengatakan bahwa Roh Kudus yang ditempatkan Allah di dalam diri kita, menuntut kesetiaan kita kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Apakah kamu kira Kitab Suci tidak ada artinya? Kitab Suci berkata, "Roh yang disuruh Allah tinggal di dalam diri kita, dengan cemburu menginginkan kita untuk diri-Nya sendiri." |
TL | Atau sia-siakah, pada sangkamu, yang dikatakan oleh kitab: Roh yang didudukkan-Nya di dalam kita gemar akan kedengkian? |
KSI | Atau kamu menyangka bahwa Kitab Suci mengatakan hal yang omong kosong ketika disebutkan, "Ruh yang ditempatkan di dalam kamu menginginkan kamu dengan cemburu"?
|
DRFT_SB | Atau sia-siakah pada angkamu yang dikatakan oleh kitab? Adapun roh yang didudukkannya dalam kitab adakah ia rindu sehingga berdengki? |
BABA | Atau kamu fikir-kah yang sia-sia saja kitab ada bilang, "Roh yang dia sudah kasi tinggal dalam kita, ada-kah dia rindu sampai berdngki? |
KL1863 | Adakah pada kiramoe al-Kitab itoe tjoema-tjoema boenjinja: "Bolihkah Roh jang tinggal dalem kita-orang itoe soeka akan kadengkian?" |
KL1870 | Adakah pada sangkamoe tjoema-tjoema boenji alKitab demikian: "Bolihkah Roh jang dalam kita itoe soeka akan kadengkian?" |
DRFT_LDK | 'Antah 'adakah kamu sangka bahuwa 'Elmektub meng`atakan sadja 2: 'adakah Rohh jang dudokh didalam kamij 'itu rinduw dendam 'akan kadangkejan? |
TB_ITL_DRF | Janganlah kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> Kitab Suci <1124> tanpa alasan <2761> berkata <3004>: "Roh <4151> yang <3739> ditempatkan <2730> Allah di dalam <1722> diri kita <2254>, diingini-Nya <1971> dengan <4314> cemburu <5355>!" |
TL_ITL_DRF | Atau <2228> sia-siakah, pada sangkamu <1380> <3754>, yang dikatakan <3004> oleh kitab <1124>: Roh <4151> yang <3739> didudukkan-Nya <2761> di <1722> dalam kita <2254> gemar akan kedengkian <5355> <1971>? |
AV# | <2228> Do ye think <1380> (5719) that <3754> the scripture <1124> saith <3004> (5719) in vain <2761>, The spirit <4151> that <3739> dwelleth <2730> (5656) in <1722> us <2254> lusteth <1971> (5719) to <4314> envy <5355>? {to envy: or, enviously?} |
BBE | Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us? |
MESSAGE | And do you suppose God doesn't care? The proverb has it that "he's a fiercely jealous lover." |
NKJV | Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"? |
PHILIPS | Do you imagine that this spirit of passionate jealousy is the Spirit he has caused to live in us? |
RWEBSTR | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? |
GWV | Do you think this passage means nothing? It says, "The Spirit that lives in us wants us to be his own." |
NET | Or do you think the scripture means nothing when it says,* “The spirit that God* caused* to live within us has an envious yearning”?* |
NET | 4:5 Or do you think the scripture means nothing when it says,104 tn Grk “vainly says.” “The spirit that God105 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. caused106 tc The Byzantine text and a few other mss> (P 33 Ï) have the intransitive κατῴκησεν (katwkhsen) here, which turns τὸ πνεῦμα (to pneuma) into the subject of the verb: “The spirit which lives within us.” But the more reliable and older witnesses (Ì74 א B Ψ 049 1241 1739 al) have the causative verb, κατῴκισεν (katwkisen), which implies a different subject and τὸ πνεῦμα as the object: “The spirit that he causes to live within us.” Both because of the absence of an explicit subject and the relative scarcity of the causative κατοικίζω (katoikizw, “cause to dwell”) compared to the intransitive κατοικέω (katoikew, “live, dwell”) in biblical Greek (κατοικίζω does not occur in the NT at all, and occurs one twelfth as frequently as κατοικέω in the LXX), it is easy to see why scribes would replace κατῴκισεν with κατῴκησεν. Thus, on internal and external grounds, κατῴκισεν is the preferred reading. to live within us has an envious yearning”?107 tn Interpreters debate the referent of the word “spirit” in this verse: (1) The translation takes “spirit” to be the lustful capacity within people that produces a divided mind (1:8, 14) and inward conflicts regarding God (4:1-4). God has allowed it to be in man since the fall, and he provides his grace (v. 6) and the new birth through the gospel message (1:18-25) to counteract its evil effects. (2) On the other hand the word “spirit” may be taken positively as the Holy Spirit and the sense would be, “God yearns jealously for the Spirit he caused to live within us.” But the word for “envious” or “jealous” is generally negative in biblical usage and the context before and after seems to favor the negative interpretation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <2228> {OR} dokeite <1380> (5719) {THINK YE} oti <3754> {THAT} kenwv <2761> {IN VAIN} h <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} legei <3004> (5719) {SPEAKS?} prov <4314> {WITH} fyonon <5355> {ENVY} epipoyei <1971> (5719) {DOES LONG} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} o <3739> {WHICH} katwkhsen <2730> (5656) {TOOK UP [HIS] ABODE} en <1722> {IN} hmin <2254> {US?} |
WH | h <2228> {PRT} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} kenwv <2761> {ADV} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} fyonon <5355> {N-ASM} epipoyei <1971> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} o <3739> {R-NSN} katwkisen <2730> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | h <2228> {PRT} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} kenwv <2761> {ADV} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} prov <4314> {PREP} fyonon <5355> {N-ASM} epipoyei <1971> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} o <3739> {R-NSN} katwkhsen <2730> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} |