ENDE | Tetapi tak seorangpun dapat mendjinakkan lidah, jang merupakan sesuatu kedjahatan jang tak terkekang dan jang penuh ratjun jang mematikan. |
TB | tetapi tidak seorangpun yang berkuasa menjinakkan lidah; ia adalah sesuatu yang buas, yang tak terkuasai, dan penuh racun yang mematikan. |
BIS | Tetapi lidah manusia tidak dapat dijinakkan oleh seorang pun. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai; penuh dengan racun yang mematikan. |
FAYH | Tetapi tidak ada orang yang dapat menjinakkan lidahnya. Lidah itu senantiasa siap untuk menyemburkan racunnya yang mematikan.
|
DRFT_WBTC | tetapi tidak seorang pun dapat menjinakkan lidahnya. Lidah itu liar dan jahat, penuh dengan racun yang mematikan. |
TL | tetapi lidah itu tiada orang boleh menjinakkan; ialah suatu celaka yang tiada diam, penuh dengan bisa yang membunuh. |
KSI | Tetapi lidah, tidak ada seorang pun yang dapat menjinakkannya; kejahatannya tidak dapat dihentikan, bahkan penuh dengan bisa yang mematikan.
|
DRFT_SB | tetapi akan lidah itu seorang pun manusia tiada boleh menjinakkan dia: yaitu celaka yang tiada mau berdiam dirinya, penuh dengan racun yang membunuh. |
BABA | ttapi lidah itu, t'ada satu manusia boleh jinakkan; ia'itu satu chlaka yang ta'mau diam, pnoh dngan rachun yang kasi mati. |
KL1863 | Tetapi sama lidah tidak bolih didjinakken; ija-itoe satoe bela jang tidak tentoe dan penoh dengan bisa, jang membinasaken orang. |
KL1870 | Tetapi sa'orang pon tiada jang dapat mendjinakkan lidah; maka ija-itoelah soeatoe bela, jang tidak tertahankan lagi penoeh dengan bisa jang membinasakan. |
DRFT_LDK | Tetapi 'akan lidah barang sa`awrang deri pada segala manusija tijada sampat perdjinakh dija. 'Ijalah ber`isij bila jang memberij kamatijan. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> tidak <3762> seorangpun <444> yang berkuasa <1410> menjinakkan <1150> lidah <1100>; ia adalah sesuatu yang buas <2556>, yang tak terkuasai <182>, dan penuh <3324> racun <2447> yang mematikan <2287>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> lidah <1100> itu tiada <3762> orang boleh <1410> menjinakkan; ialah suatu celaka <1150> <2287> celaka <444> <182> <2556> yang tiada diam <2287>, penuh <3324> dengan bisa <2447> yang membunuh <2287>. |
AV# | But <1161> the tongue <1100> can <1410> (5736) no <3762> man <444> tame <1150> (5658); [it is] an unruly <183> evil <2556>, full <3324> of deadly <2287> poison <2447>. |
BBE | But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death. |
MESSAGE | but you can't tame a tongue--it's never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. |
NKJV | But no man can tame the tongue. [It is] an unruly evil, full of deadly poison. |
PHILIPS | but no one can tame the human tongue. It is an evil always liable to break out, and the poison it spreads is deadly. |
RWEBSTR | But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison. |
GWV | Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison. |
NET | But no human being can subdue the tongue; it is a restless* evil, full of deadly poison. |
NET | 3:8 But no human being can subdue the tongue; it is a restless85 tc Most mss> (C Ψ 1739c Ï as well as a few versions and fathers) read “uncontrollable” (ἀκατασχετόν, akatasceton), while the most important witnesses (א A B K P 1739* latt) have “restless” (ἀκατάστατον, akatastaton). Externally, the latter reading should be preferred. Internally, however, things get a bit more complex. The notion of being uncontrollable is well suited to the context, especially as a counterbalance to v. 8a, though for this very reason scribes may have been tempted to replace ἀκατάστατον with ἀκατασχετόν. However, in a semantically parallel early Christian text, ἀκατάστατος (akatastato") was considered strong enough of a term to denounce slander as “a restless demon” (Herm. 27:3). On the other hand, ἀκατάστατον may have been substituted for ἀκατασχετόν by way of assimilation to 1:8 (especially since both words were relatively rare, scribes may have replaced the less familiar with one that was already used in this letter). On internal evidence, it is difficult to decide, though ἀκατασχετόν is slightly preferred. However, in light of the strong support for ἀκατάστατον, and the less-than-decisive internal evidence, ἀκατάστατον is preferred instead. evil, full of deadly poison.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | thn <3588> de <1161> {BUT THE} glwssan <1100> {TONGUE} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} anyrwpwn <444> {OF MEN} damasai <1150> (5658) {TO SUBDUE; [IT IS]} akatasceton <183> {AN UNRESTRAINABLE} kakon <2556> {EVIL,} mesth <3324> {FULL} iou <2447> {OF POISON} yanathforou <2287> {DEATH BRINGING,} |
WH | thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} oudeiv <3762> {A-NSM} damasai <1150> (5658) {V-AAN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} anyrwpwn <444> {N-GPM} akatastaton <182> {A-NSN} kakon <2556> {A-NSN} mesth <3324> {A-NSF} iou <2447> {N-GSM} yanathforou <2287> {A-GSM} |
TR | thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} anyrwpwn <444> {N-GPM} damasai <1150> (5658) {V-AAN} akatasceton <183> {A-NSN} kakon <2556> {A-NSN} mesth <3324> {A-NSF} iou <2447> {N-GSM} yanathforou <2287> {A-GSM} |