ENDE | Sebab, kalau sekiranja seorang masuk kedalam rumah sembahjangmu dengan berpakaian indah, bertjintjin mas, dan pada waktu jang sama seorang miskin jang berpakaian buruk, |
TB | Sebab, jika ada seorang masuk ke dalam kumpulanmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah dan datang juga seorang miskin ke situ dengan memakai pakaian buruk, |
BIS | Sebab kalau ada seorang kaya yang memakai cincin emas dan pakaian bagus datang ke pertemuanmu, lalu datang pula seorang miskin yang memakai pakaian compang-camping, |
FAYH | Andaikan seseorang masuk ke dalam gereja Saudara dengan memakai pakaian yang serba mahal serta cincin emas pada jari-jarinya, dan pada saat yang bersamaan datanglah pula orang miskin yang pakaiannya compang-camping.
|
DRFT_WBTC | Anggaplah ada orang yang masuk ke dalam pertemuanmu. Orang itu memakai pakaian bagus dan cincin emas. Pada waktu yang sama, masuk seorang yang miskin, yang berpakaian jelek dan kotor. |
TL | Karena jikalau masuk ke dalam rumah sembahyangmu seorang yang bercincin emas berpakaian indah, dan di situ masuk juga seorang miskin yang berpakaian buruk; |
KSI | Contohnya: Ada orang yang masuk ke tempat ibadahmu dengan memakai cincin emas dan pakaian indah; selain itu, ada juga orang lain yang masuk ke tempat itu, tetapi ia adalah orang miskin yang mengenakan pakaian buruk.
|
DRFT_SB | Karena jikalau ada orang masuk rumah sembahyang yang memakai cincin mas dan pakaian yang indah-indah, maka masuk pula orang miskin yang memakai pakaian buruk; |
BABA | Kerna kalau ada orang masok kamu punya rumah-smbahyang, yang pakai chinchin mas dan chantek-chantek punya pakaian, dan masok pula satu orang miskin yang pakai pakaian burok; |
KL1863 | Karna kaloe kiranja masok dalem pakoempoelan kamoe satoe orang jang paka tjintjin mas dan pakean jang bagoes, dan lagi masok djoega satoe orang miskin, jang pake pakean boeroek-boeroek; |
KL1870 | Karena kalau kiranja dalam perhimponanmoe masoeklah sa'orang jang pakai tjintjin emas pada djarinja dan berpakai-pakai endah-endah, danlagi masoek poela sa'orang orang miskin jang berpakaikan pakaijan boeroek-boeroek, |
DRFT_LDK | Karana djikalaw kadalam perhimponan kamu masokh sa`awrang jang berpakej pakejan 'indah, dan lagi masokh sa`awrang miskin, jang berpakej pakejan burokh: |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063>, jika <1437> ada seorang <435> masuk <1525> ke dalam <1519> kumpulanmu <4864> <5216> dengan memakai <1722> cincin emas <5554> dan pakaian <2066> indah <2986> dan <1161> datang <1525> juga <2532> seorang miskin <4434> ke situ dengan memakai <1722> pakaian <2066> buruk <4508>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> jikalau <1437> masuk <1525> ke <1519> dalam rumah sembahyangmu <4864> <5216> seorang yang bercincin <5554> emas berpakaian <2066> indah <2986>, dan di situ <2986> masuk <1525> juga <2532> seorang miskin <4434> yang berpakaian <2066> buruk <4508>; |
AV# | For <1063> if <1437> there come <1525> (5632) unto <1519> your <5216> assembly <4864> a man <435> with a gold ring <5554>, in <1722> goodly <2986> apparel <2066>, and <1161> there come in <1525> (5632) also <2532> a poor man <4434> in <1722> vile <4508> raiment <2066>; {assembly: Gr. synagogue} |
BBE | For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing, |
MESSAGE | If a man enters your church wearing an expensive suit, and a street person wearing rags comes in right after him, |
NKJV | For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes, |
PHILIPS | Suppose one man comes into your meeting welldressed and with a gold ring on his finger, and another man, obviously poor, arrives in shabby clothes. |
RWEBSTR | For if there come into your assembly a man with a gold ring, in fine apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
GWV | For example, two men come to your worship service. One man is wearing gold rings and fine clothes; the other man, who is poor, is wearing shabby clothes. |
NET | For if someone* comes into your assembly* wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes, |
NET | 2:2 For if someone37 tn The word for “man” or “individual” here is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” But as BDAG 79 s.v. 2 says, “equivalent to τὶς someone.” comes into your assembly38 tn Grk “synagogue.” Usually συναγωγή refers to Jewish places of worship (e.g., Matt 4:23, Mark 1:21, Luke 4:15, John 6:59). The word can be used generally to refer to a place of assembly, and here it refers specifically to a Christian assembly (BDAG 963 s.v. 2.b.). wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> gar <1063> {FOR IF} eiselyh <1525> (5632) {MAY HAVE COME} eiv <1519> thn <3588> {INTO} sunagwghn <4864> umwn <5216> {YOUR SYNAGOGUE} anhr <435> {A MAN} crusodaktuliov <5554> {WITH GOLD RINGS} en <1722> {IN} esyhti <2066> {APPAREL} lampra <2986> {SPLENDID,} eiselyh <1525> (5632) de <1161> {AND MAY HAVE COME IN} kai <2532> {ALSO} ptwcov <4434> {A POOR} en <1722> {[MAN] IN} rupara <4508> {VILE} esyhti <2066> {APPAREL,} |
WH | ean <1437> {COND} gar <1063> {CONJ} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} sunagwghn <4864> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} anhr <435> {N-NSM} crusodaktuliov <5554> {A-NSM} en <1722> {PREP} esyhti <2066> {N-DSF} lampra <2986> {A-DSF} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ptwcov <4434> {A-NSM} en <1722> {PREP} rupara <4508> {A-DSF} esyhti <2066> {N-DSF} |
TR | ean <1437> {COND} gar <1063> {CONJ} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} anhr <435> {N-NSM} crusodaktuliov <5554> {A-NSM} en <1722> {PREP} esyhti <2066> {N-DSF} lampra <2986> {A-DSF} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ptwcov <4434> {A-NSM} en <1722> {PREP} rupara <4508> {A-DSF} esyhti <2066> {N-DSF} |