copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 2:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJika seorang saudara atau saudari tidak mempunyai pakaian dan kekurangan makanan sehari-hari,
BISSeandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari.
FAYHJika Saudara mempunyai seorang kawan yang memerlukan makanan dan pakaian,
DRFT_WBTCSeorang saudara laki-laki atau saudara perempuan dalam Kristus mungkin membutuhkan pakaian atau makanan.
TLJikalau ada saudara-saudara laki-laki atau saudara yang perempuan tiada cukup makan pakai sehari-hari,
KSISeandainya ada saudara laki-laki atau perempuan yang tidak mempunyai pakaian atau kekurangan makanan sehari-hari,
DRFT_SBMaka jikalau ada saudara laki-laki atau perempuan yang bertelanjang atau kurang makan sehari-hari,
BABAJikalau satu sudara jantan atau sudara prempuan t'ada pakaian atau kurang s-hari-hari punya makanan,
KL1863{Luk 3:11; 1Yo 3:17} Maka kaloe kiranja sa-orang soedara laki-laki atawa perampoean telandjang, dan kakoerangan makanannja sahari-hari;
KL1870Djikalau kiranja sa'orang saoedara laki-laki ataw perempoewan bertelandjang ataw tatjoekoep makan sahari-hari.
DRFT_LDK'Adapawn djikalaw sa`awrang sudara laki 2 'ataw sa`awrang sudara parampuwan 'adalah talandjang, dan 'adalah berkakurangan 'akan rezikhij saharij 2:
ENDESekiranja ada saudara dan saudari kita jang tak berpakaian serta berkekurangan makanan sehari-hari,
TB_ITL_DRFJika <1437> seorang saudara <80> atau <2228> saudari <79> tidak mempunyai pakaian <1131> <5225> dan <2532> kekurangan <3007> makanan <5160> sehari-hari <2184>,
TL_ITL_DRFJikalau <1437> ada saudara-saudara <80> laki-laki atau <2228> saudara <79> yang perempuan tiada <3007> cukup makan pakai <2184> sehari-hari <5160>,
AV#If <1437> <1161> a brother <80> or <2228> sister <79> be <5225> (5725) naked <1131>, and <2532> destitute <3007> (5746) <5600> (5753) of daily <2184> food <5160>,
BBE
MESSAGEFor instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved
NKJVIf a brother or sister is naked and destitute of daily food,
PHILIPSIf a fellow man or woman has no clothes to wear and nothing to eat,
RWEBSTRIf a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
GWVSuppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food
NETIf a brother or sister* is poorly clothed and lacks daily food,
NET2:15 If a brother or sister59 is poorly clothed and lacks daily food,
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> de <1161> {NOW IF} adelfov <80> {A BROTHER} h <2228> {OR} adelfh <79> {A SISTER} gumnoi <1131> {NAKED} uparcwsin <5225> (5725) {BE,} kai <2532> {AND} leipomenoi <3007> (5746) {DESTITUTE} wsin <5600> (5753) thv <3588> {MAY BE} efhmerou <2184> {OF DAILY} trofhv <5160> {FOOD,}
WHean <1437> {COND} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} adelfh <79> {N-NSF} gumnoi <1131> {A-NPM} uparcwsin <5225> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} leipomenoi <3007> (5746) {V-PPP-NPM} thv <3588> {T-GSF} efhmerou <2184> {A-GSF} trofhv <5160> {N-GSF}
TRean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} adelfh <79> {N-NSF} gumnoi <1131> {A-NPM} uparcwsin <5225> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} leipomenoi <3007> (5746) {V-PPP-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} thv <3588> {T-GSF} efhmerou <2184> {A-GSF} trofhv <5160> {N-GSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%