FAYH | Kemudian katanya, "Inilah darah yang mengesahkan perjanjian antara kalian dan Allah. Aku disuruh oleh Allah untuk membuat perjanjian itu dengan kalian."
|
TB | sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan Allah bagi kamu." |
BIS | Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati." |
DRFT_WBTC | Dan Musa berkata, "Inilah darah yang membuat sah perjanjian itu, yang diberikan Allah untuk kamu taati." |
TL | serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu. |
KSI | sambil berkata, "Inilah darah dari perjanjian yang telah diamanatkan kepadamu oleh Allah."
|
DRFT_SB | serta berkata, "Yainilah darah perjanjian yang dipesani kepadamu oleh Allah." |
BABA | dan kata, "Ini-lah darah perjanjian yang Allah sudah psan k-pada kamu." |
KL1863 | Serta katanja: {Kel 24:8; Mat 26:28} "Inilah darah perdjandjian jang diperboewat Allah sama kamoe." |
KL1870 | Seraja katanja: Bahwa inilah darah perdjandjian, jang dipirmankan Allah kapada kamoe. |
DRFT_LDK | 'Udjarnja: 'inilah darah watsijet 'itu, jang 'Allah sudah menitahkan kapada kamu. |
ENDE | Dalam pada itu ia berkata: Inilah darah perdjandjian jang ditetapkan oleh Allah bagimu. |
TB_ITL_DRF | sambil berkata <3004>: "Inilah <5124> darah <129> perjanjian <1242> yang <3739> ditetapkan <1781> Allah <2316> bagi <4314> kamu <5209>." |
TL_ITL_DRF | serta berkata <3004>: Inilah <5124> darah <129> perjanjian <1242> yang <3739> difirmankan <1781> Allah <2316> bagi <4314> kamu <5209>. |
AV# | Saying <3004> (5723), This <5124> [is] the blood <129> of the testament <1242> which <3739> God <2316> hath enjoined <1781> (5662) unto <4314> you <5209>. |
BBE | Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you. |
MESSAGE | And then he attested its validity with the words, "This is the blood of the covenant commanded by God." |
NKJV | saying, "This [is] the blood of the covenant which God has commanded you." |
PHILIPS | saying: "This is the blood of the agreement God makes with you." |
RWEBSTR | Saying, This [is] the blood of the testament which God hath commanded you. |
GWV | He said, "Here is the blood that seals the promise God has made to you." |
NET | and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”* |
NET | 9:20 and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”233 tn Grk “which God commanded for you (or in your case).”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} touto <5124> {THIS [IS]} to <3588> {THE} aima <129> {BLOOD} thv <3588> {OF THE} diayhkhv <1242> {COVENANT} hv <3739> {WHICH} eneteilato <1781> (5662) {ENJOINED} prov <4314> {TO} umav <5209> o <3588> {YOU} yeov <2316> {GOD.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} touto <5124> {D-NSN} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} diayhkhv <1242> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} touto <5124> {D-NSN} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} diayhkhv <1242> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |