copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hebrews 7:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Ia, yang dimaksudkan di sini, termasuk suku lain; dari suku ini tidak ada seorangpun yang pernah melayani di mezbah.
BISYang dimaksudkan di sini ialah Tuhan kita: Ia dari suku lain, dan belum pernah seorang pun dari suku-Nya bertugas sebagai imam.
FAYH(7-12)
DRFT_WBTCMaksud kami adalah Kristus, yang berasal dari kelompok lain. Dari keluarga itu belum ada seorang pun yang pernah melayani sebagai imam di mezbah.
TLKarena segala perkara itu telah dikatakan dari hal seorang yang terhisab kepada lain suku bangsa, maka daripada suku bangsa itu seorang pun belum membuat pekerjaan di tempat korban itu.
KSIKarena segala perkara yang dibicarakan ini adalah tentang seseorang yang berasal dari suku lain, pada-hal dari suku ini belum ada seorang pun yang pernah melakukan tugas di tempat pembakaran kurban itu.
DRFT_SBKarena segala perkara itu sudah dikatakan dari hal seorang yang dari pada lain suku bangsa, maka dari pada suku bangsa itu seorangpun belum berbuat pekerjaan tempat kurban itu.
BABAKerna smoa perkara itu sudah di-katakan deri-hal satu orang yang deri-pada lain suku-bangsa, dan deri-pada itu suku-bangsa satu orang pun blum buat pkerja'an tmpat korban itu.
KL1863Karna dia, jang dari perkaranja dikataken segala perkara ini ada asalnja dari soekoe-bangsa jang lain, maka dari soekoe itoe trada satoe orang taoe melajani medzba.
KL1870Karena adapon ija, jang segala perkara ini dikatakan akan halnja, ija daripada soekoe-bangsa lain, maka daripada soekoe itoelah sa'orang pon tidak pernah menghampiri medzbah.
DRFT_LDKKarana 'akan sijapa segala perkara 'ini dekatakan, 'ija 'itu sudah tertantu pada hulubangsa jang lajin, deri pada jang mana sa`awrang pawn sudah tijada membawa dirinja kapada medzbehh.
ENDEDan Dia jang dimaksudkan dengan sabda diatas itu, termasuk suku bangsa lain, dari padanja tak pernah seorang ditetapkan untuk melajani altar.
TB_ITL_DRFSebab <1063> Ia <3004>, yang <3739> dimaksudkan <3004> di sini <5023>, termasuk <3348> suku <5443> lain <2087>; dari <575> suku ini <3739> tidak ada seorangpun <3762> yang pernah melayani <4337> di mezbah <2379>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> segala perkara <5023> itu telah <3739> dikatakan dari hal <3004> <3348> seorang yang terhisab <3348> terhisab <5443> kepada lain <2087> suku <3348> bangsa <5443>, maka daripada <575> suku bangsa <5443> itu seorang pun <3762> belum membuat pekerjaan <3348> <4337> di tempat korban <2379> itu.
AV#For <1063> he of <1909> whom <3739> these things <5023> are spoken <3004> (5743) pertaineth <3348> (5758) to another <2087> tribe <5443>, of <575> which <3739> no man <3762> gave attendance <4337> (5758) at the altar <2379>.
BBEFor he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
MESSAGEThere is no way of understanding this in terms of the old Levitical priesthood,
NKJVFor He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
PHILIPSHe who is described as our High Priest belongs to another tribe, no member of which had ever attended the altar!
RWEBSTRFor he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
GWVThe priest whom we are talking about was a member of a different tribe. No one from that tribe ever served as a priest at the altar.
NETYet the one these things are spoken about belongs to* a different tribe, and no one from that tribe* has ever officiated at the altar.
NET7:13 Yet the one these things are spoken about belongs to168 a different tribe, and no one from that tribe169 has ever officiated at the altar.
BHSSTR
LXXM
IGNTef <1909> on <3739> gar <1063> {FOR HE OF WHOM} legetai <3004> (5743) {ARE SAID} tauta <5023> {THESE THINGS,} fulhv <5443> {A TRIBE} eterav <2087> {DIFFERENT} meteschken <3348> (5758) {HAS PART IN,} af <575> hv <3739> {OF WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} proseschken <4337> (5758) {HAS GIVEN ATTENDANCE} tw <3588> {AT THE} yusiasthriw <2379> {ALTAR.}
WHef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} tauta <5023> {D-NPN} fulhv <5443> {N-GSF} eterav <2087> {A-GSF} meteschken <3348> (5758) {V-RAI-3S} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} oudeiv <3762> {A-NSM} proseschken <4337> (5758) {V-RAI-3S} tw <3588> {T-DSN} yusiasthriw <2379> {N-DSN}
TRef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} tauta <5023> {D-NPN} fulhv <5443> {N-GSF} eterav <2087> {A-GSF} meteschken <3348> (5758) {V-RAI-3S} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} oudeiv <3762> {A-NSM} proseschken <4337> (5758) {V-RAI-3S} tw <3588> {T-DSN} yusiasthriw <2379> {N-DSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%