copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hebrews 6:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi, hai saudara-saudaraku yang kekasih, sekalipun kami berkata demikian tentang kamu, kami yakin, bahwa kamu memiliki sesuatu yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.
BISTetapi Saudara-saudara yang tercinta, sekalipun kami berkata begitu, namun kami yakin mengenai kalian. Kami yakin bahwa kalian telah menerima hal-hal yang lebih baik, yaitu berkat-berkat yang merupakan bagian dari keselamatanmu.
FAYHSaudara-saudara yang saya kasihi, biarpun saya berkata-kata seperti ini, saya tidak yakin bahwa apa yang saya katakan ini berlaku bagi Saudara. Saya percaya bahwa Saudara menghasilkan buah yang baik sebagai akibat keselamatan Saudara.
DRFT_WBTCTeman-teman, kami mengatakan hal yang sulit itu kepadamu, tetapi sesungguhnya kami yakin akan yang lebih baik daripada kamu. Kami yakin bahwa kamu mau melakukan yang menjadi bagian dari keselamatan.
TLWalaupun kami berkata demikian, tetapi dari hal kamu, hai kekasihku, kami menaruh yakin akan perkara-perkara yang lebih baik dan yang menuju kepada selamat.
KSINamun mengenai kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sekalipun kami berkata demikian, kami yakin bahwa di dalam dirimu ada hal-hal yang lebih baik, yang mengandung keselamatan.
DRFT_SBTetapi dari hal kamu. hai kekasihku, sungguhpun kami berkata demikian, maka kami harap juga akan perkara-perkara yang lebih baik, dan yang menyertai selamat;
BABATtapi deri-hal kamu, hei sgala kkaseh, sunggoh pun kita chakap bgini, kita ada harap deri-hal kamu perkara-perkara yang lbeh baik, dan perkara-perkara yang sama-sama slamat:
KL1863Tetapi, hei kekasih! kita harap dari kamoe sama perkara-perkara jang lebih baik, ija-itoe perkara jang membawa slamat, maski soedah kita berkata bagini.
KL1870Tetapi hai kekasih, kami harap pada kamoe akan perkara jang terlebih baik, dan jang kamoe berpatoet kapada salamat, djikalau kami berkata demikian sakalipon.
DRFT_LDKTetapi, hej 'awrang kekaseh, kamij harap deri pada kamu barang 2 jang lebeh bajik, dan jang terhubong dengan chalats, djikalaw sakalipawn kamij berkata bagitu.
ENDEWalaupun kami berkata demikian, namun, saudara-saudara tertjinta, kami jakin bahwa keadaan diantara kamu lebih baik dan berarah menudju keselamatan.
TB_ITL_DRFTetapi <1161>, hai saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sekalipun <1487> kami berkata <2980> demikian <3779> tentang <4012> kamu <5216>, kami yakin <3982>, bahwa kamu memiliki sesuatu yang lebih baik <2908>, yang mengandung <2192> keselamatan <4991>.
TL_ITL_DRFWalaupun <1487> kami berkata <2980> demikian <3779>, tetapi <1161> dari hal <4012> kamu <5216>, hai kekasihku <27>, kami menaruh <2192> yakin <3982> akan perkara-perkara <2908> yang lebih baik dan <2532> yang menuju kepada selamat <4991>.
AV#But <1161>, beloved <27>, we are persuaded <3982> (5769) better things <2909> of <4012> you <5216>, and <2532> things that accompany <2192> (5746) salvation <4991>, though <1499> we <2980> (0) thus <3779> speak <2980> (5719).
BBEBut, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
MESSAGEI'm sure that won't happen to you, friends. I have better things in mind for you--salvation things!
NKJVBut, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
PHILIPSBut although we give these words of warning we feel sure that you, whom we love, are capable of better things and will enjoy the full experience of salvation.
RWEBSTRBut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
GWVDear friends, even though we say these things, we are still convinced that better things are in store for you and that they will save you.
NETBut in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
NET6:9 But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
BHSSTR
LXXM
IGNTpepeismeya <3982> (5769) de <1161> {BUT WE ARE PERSUADED} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} agaphtoi <27> {BELOVED,} ta <3588> kreittona <2909> {BETTER THINGS,} kai <2532> {AND [THINGS]} ecomena <2192> (5746) {CONNECTED WITH} swthriav <4991> {SALVATION,} ei <1487> {IF} kai <2532> {EVEN} outwv <3779> {THUS} laloumen <2980> (5719) {WE SPEAK.}
WHpepeismeya <3982> (5769) {V-RPI-1P} de <1161> {CONJ} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} agaphtoi <27> {A-VPM} ta <3588> {T-APN} kreissona <2908> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ecomena <2192> (5746) {V-PPP-APN} swthriav <4991> {N-GSF} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P}
TRpepeismeya <3982> (5769) {V-RPI-1P} de <1161> {CONJ} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} agaphtoi <27> {A-VPM} ta <3588> {T-APN} kreittona <2909> {A-APN} kai <2532> {CONJ} ecomena <2192> (5746) {V-PPP-APN} swthriav <4991> {N-GSF} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%