KL1870 | "Bahwa kaudjadikan ija koerang sedikit daripada segala malaikat dan kaumakotai dia dengan kamoeliaan dan hormat, dan kaudjadikan ija pemerentah atas segala perboewatan tanganmoe." |
TB | Namun Engkau telah membuatnya untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah dari pada malaikat-malaikat, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat, |
BIS | Untuk waktu yang singkat Engkau menjadikan dia sedikit lebih rendah daripada malaikat. Engkau memberikan kepadanya kedudukan yang mulia dan terhormat |
FAYH | Sebab, walaupun untuk sementara Engkau telah menjadikan Dia lebih rendah daripada malaikat, sekarang Engkau telah memahkotai-Nya dengan kemuliaan dan kehormatan.
|
DRFT_WBTC | Untuk waktu yang singkat Engkau telah membuat-Nya lebih rendah daripada malaikat. Engkau telah memberikan kemuliaan dan hormat untuk menjadi mahkota-Nya. |
TL | Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu); |
KSI | Engkau telah membuatnya lebih rendah dari para malaikat untuk waktu yang singkat. Engkau telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat,
|
DRFT_SB | Maka engkau sudah menjadikan dia kurang sedikit dari pada malaikat; Maka engkau sudah memberi kepadanya kemuliaan dan hormat akan mahkotanya, Dan engkau sudah menentukan dia kepala atas segala perbuatan tanganmu; |
BABA | Tuhan sudah jadikan dia sikit kurang deri-pada mla'ikat-mla'ikat; Tuhan sudah bri kmulia'an dan hormat jadi makota-nya, Dan sudah tntukan dia kpala atas smoa Tuhan punya perbuatan: |
KL1863 | "Maka Toehan soedah djadiken dia rendah sadikit dari segala malaikat; dan Toehan makotai dia dengan kamoeliaan dan hormat, serta djadiken dia pemarentah atas segala perboewatan tanganmoe." |
DRFT_LDK | Sakotika 'angkaw sudah kurangkan dija deri pada Mela`ikat 2: dengan kamulija`an dan hhormat 'angkaw sudah bapermakotakan dija, dan sudah meng`angkat dija di`atas segala perbowatan tangan 2 mu. |
ENDE | Hanja seketika lamanja Engkau telah merendahkanNja dibawah Malaekat-Malaekat. Engkau telah memahkotaiNja dengan kemuliaan dan hormat, telah menaklukkan kebawah kakiNja segala-gala jang ada. |
TB_ITL_DRF | Namun <2532> Engkau telah membuatnya <2525> <846> untuk waktu yang singkat sedikit lebih rendah <1642> dari pada <3844> malaikat-malaikat <32>, dan <2532> telah memahkotainya <4737> <846> dengan kemuliaan <1391> dan hormat <5092>, |
TL_ITL_DRF | Seketika <1642> lamanya Engkau menjadikan dia <846> sedikit <1024> rendah <5100> daripada <3844> malaekat <32>; Engkau mengenakan <4737> makota kepadanya <846> dengan kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> (dan <2532> Engkau menetapkan <2525> dia <846> menjadi kepala atas <1909> segala perbuatan <2041> tangan-Mu <5495>); |
AV# | Thou madest <1642> (0) him <846> a little <1024> <5100> lower <1642> (5656) than <3844> the angels <32>; thou crownedst <4737> (5656) him <846> with glory <1391> and <2532> honour <5092>, and <2532> didst set <2525> (5656) him <846> over <1909> the works <2041> of thy <4675> hands <5495>: {lower...: or, while inferior to} |
BBE | You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: |
MESSAGE | You made them not quite as high as angels, bright with Eden's dawn light; |
NKJV | You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands. |
PHILIPS | Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands; |
RWEBSTR | Thou madest him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
GWV | You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor. |
NET | You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.* |
NET | 2:7 You made him lower than the angels for a little while.
You crowned him with glory and honor.41 tc Several witnesses, many of them early and important (א A C D* P Ψ 0243 0278 33 1739 1881 al lat co), have at the end of v 7, “You have given him dominion over the works of your hands.” Other mss>, not quite as impressive in weight, lack the words (Ì46 B D2 Ï). In spite of the impressive external evidence for the longer reading, it is most likely a scribal addition to conform the text of Hebrews to Ps 8:6 (8:7 LXX). Conformity of a NT quotation of the OT to the LXX was a routine scribal activity, and can hardly be in doubt here as to the cause of the longer reading.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hlattwsav <1642> (5656) {THOU DIST MAKE LOWER} auton <846> {HIM} bracu <1024> {LITTLE} ti <5100> {SOME} par <3844> {THAN [THE]} aggelouv <32> {ANGELS;} doxh <1391> {WITH GLORY} kai <2532> {AND} timh <5092> {HONOUR} estefanwsav <4737> (5656) {THOU DIST CROWN} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} katesthsav <2525> (5656) {DIDST SET} auton <846> {HIM} epi <1909> {OVER} ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS} twn <3588> ceirwn <5495> sou <4675> {OF THY HANDS;} |
WH | hlattwsav <1642> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} bracu <1024> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} par <3844> {PREP} aggelouv <32> {N-APM} doxh <1391> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF} estefanwsav <4737> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} [kai <2532> {CONJ} katesthsav <2525> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} sou] <4675> {P-2GS} |
TR | hlattwsav <1642> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} bracu <1024> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} par <3844> {PREP} aggelouv <32> {N-APM} doxh <1391> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF} estefanwsav <4737> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} katesthsav <2525> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} sou <4675> {P-2GS} |