TR | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} egw <1473> {P-1NS} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} paidia <3813> {N-NPN} a <3739> {R-APN} moi <3427> {P-1DS} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TB | dan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku." |
BIS | Yesus berkata juga, "Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah." Dan Ia berkata juga, "Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku." |
FAYH | Pada kesempatan lain Ia berkata, "Bersama-sama dengan saudara-saudara-Ku, Aku akan menaruh kepercayaan kepada Allah." Dan pada kesempatan lain lagi, "Lihat, inilah Aku beserta dengan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."
|
DRFT_WBTC | Ia juga berkata, "Aku akan percaya kepada Allah." Dan Dia berkata, "Aku ada di sini dan bersama Aku ada anak-anak yang diberikan Allah kepada-Ku." |
TL | Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku. |
KSI | Selain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."
|
DRFT_SB | Dan lagi, "Bahwa aku ini kelak akan menaruh harap kepadanya." |
BABA | Dan lagi, "Sahya nanti taroh sahya punya harap dalam dia." Dan lagi, "Tengok-lah, sahya ini sama anak-anak yang Allah sudah kasi sama sahya." |
KL1863 | Dan lagi: {Maz 18:3} "Akoe nanti menaroh harapkoe kapadanja. Dan lagi: {Yes 8:18} Tengoklah akoe dan segala anak-anak jang soedah dikasih Allah sama akoe." |
KL1870 | Danlagi poela: "Akoe akan menaroh harapkoe padanja." Danlagi poela: "Lihatlah akoe dengan segala anak, jang dikaroeniakan Allah kapadakoe." |
DRFT_LDK | Dan pula: 'aku 'ini 'akan 'ada harap padanja. Dan pula: lihatlah 'aku 'ini dan segala 'anakh jang 'Allah sudah karunjakan padaku. |
ENDE | Atau pula: "Aku pertjaja kepadaNja," dan: "Lihatlah ini Aku dan anak-anak jang diberikan oleh Allah kepadaKu." |
TB_ITL_DRF | dan <2532> lagi <3825>: "Aku <1473> akan menaruh kepercayaan <3982> kepada-Nya <1909> <846>," dan <2532> lagi <3825>: "Sesungguhnya, inilah <2400> Aku <1473> dan <2532> anak-anak <3813> yang <3739> telah diberikan <1325> Allah <2316> kepada-Ku <3427>." |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi <3825>: Aku <1473> ini akan menaruh harap <3982> kepada-Nya <846>. Dan <2532> lagi pula <3825>: Tengok <2400>, Aku <1473> inilah dengan anak-anak <3813> yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada-Ku <3427>. |
AV# | And <2532> again <3825>, I <1473> will <2071> (5704) put my trust <3982> (5756) in <1909> him <846>. And <2532> again <3825>, Behold <2400> (5628) I <1473> and <2532> the children <3813> which <3739> God <2316> hath given <1325> (5656) me <3427>. |
BBE | And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. |
MESSAGE | Again, he puts himself in the same family circle when he says, Even I live by placing my trust in God. And yet again, I'm here with the children God gave me. |
NKJV | And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me." |
PHILIPS | And again, speaking as a man, he says: I will put my trust in him. And, one more instance, in these words: Behold, I and the children which God hath given me. |
RWEBSTR | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
GWV | In addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me." |
NET | Again he says,* “I will be confident in him,” and again, “Here I am,* with* the children God has given me.”* |
NET | 2:13 Again he says,54 tn Grk “and again,” as a continuation of the preceding. “I will be confident in him,” and again, “Here I am,55 tn Grk “behold, I,” but this construction often means “here is/there is” (cf. BDAG 468 s.v. ἰδού 2). with56 tn Grk “and.” the children God has given me.”57 sn A quotation from Isa 8:17-18.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} egw <1473> {I} esomai <2071> (5704) {WILL BE} pepoiywv <3982> (5756) {TRUSTING} ep <1909> {IN} autw <846> {HIM.} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN,} idou <2400> (5628) {BEHOLD} egw <1473> {I} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} paidia <3813> {CHILDREN} a <3739> {WHICH} moi <3427> {ME} edwken <1325> (5656) o <3588> {GAVE} yeov <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} egw <1473> {P-1NS} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} paidia <3813> {N-NPN} a <3739> {R-APN} moi <3427> {P-1DS} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |