copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hebrews 13:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJanganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau."
BISJanganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, "Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau."
FAYHJauhkanlah diri Saudara dari cinta akan uang; hendaklah Saudara merasa puas dengan apa yang ada pada Saudara. Sebab Allah telah berfirman, "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan dan menelantarkan engkau."
DRFT_WBTCJagalah hidupmu supaya bebas dari cinta akan uang. Dan cukupkanlah dirimu dengan yang kamu miliki. Allah telah berkata, "Aku tidak akan pernah meninggalkan engkau, Aku tidak akan pernah menjauh dari engkau."
TLLepaskanlah dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada padamu; karena Tuhan sendiri sudah berfirman: Bahwa sekali-kali tiada Aku akan membiarkan engkau, dan sekali-kali tiada Aku meninggalkan engkau,
KSIJanganlah kamu tamak akan uang dan terimalah dengan rasa puas segala sesuatu yang ada padamu, karena Allah sendiri telah bersabda, "Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan engkau, dan sekali-kali Aku tidak akan membiarkan engkau."
DRFT_SBMaka janganlah hatimu ingin akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada bagimu; karena Tuhan sendiri telah berfirman, "Bahwa sekali-kali tidak aku alpakan engkau, dan sekali-kali tidak aku meninggalkan engkau."
BABAJangan-lah kamu punya hati ingin wang; jadi-lah puas hati dngan apa-apa yang kamu ada: kerna dia sndiri sudah bilang, "Skali-kali t'ada sahya nanti lpaskan angkau, dan skali-kali t'ada sahya nanti tinggalkan angkau."
KL1863{Kel 23:8; Ula 16:19; Ams 15:16} Maka biar kalakoeanmoe dengan tiada kikir, {Fil 4:11; 1Ti 6:6,8} dan tjoekoepken sama barang jang ada padamoe, karna Toehan soedah befirman: {Ula 31:6,8; Yos 1:5; 1Ta 28:20} "Sakali-kali tidak Akoe meninggalken angkau, atawa melepasken angkau."
KL1870Maka kalakoeanmoe hendaklah dengan tiada loba dan tjoekoepkanlah dengan barang jang padamoe, karena sabda Toehan: "Bahwa sakali-kali tidak Akoe meninggalkan dikau ataw melepaskan dikau."
DRFT_LDKBajiklah kalakuwanmu 'ada djawoh deri pada lawba 'akan pejrakh: hendakhlah memadakan dirij kamu dengan barang 2 jang 'ada hhadlir: karana 'ija sudah baferman; tijada 'aku 'akan lalejkan 'angkaw, dan tijada 'aku 'akan meninggalkan 'angkaw.
ENDEDjangan kamu loba uang melainkan tjukupkan dirimu dengan apa jang ada. Allah telah bersabda: "Aku tidak akan menarik diri daripadamu, Aku takkan meninggalkan kamu".
TB_ITL_DRFJanganlah <866> kamu menjadi hamba uang <866> dan cukupkanlah <714> dirimu dengan apa yang ada <3918> padamu <846>. Karena <1063> Allah telah berfirman <2046>: "Aku <447> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan membiarkan <447> engkau <4571> dan <3761> Aku <1459> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan meninggalkan <1459> engkau <4571>."
TL_ITL_DRFLepaskanlah <866> dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah <5158> <714> <3918> dengan barang yang ada <714> padamu <4571>; karena <1063> Tuhan sendiri <447> sudah berfirman: Bahwa sekali-kali <447> sekali-kali <3756> tiada <3361> <3756> Aku akan membiarkan <447> <3761> engkau, dan sekali-kali <447> <3756> tiada <3756> <3361> Aku meninggalkan <1459> engkau <4571>,
AV#[Let your] conversation <5158> [be] without covetousness <866>; [and be] content <714> (5746) with such things as ye have <3918> (5752): for <1063> he <846> hath said <2046> (5758), I will never <3364> leave <447> (5632) thee <4571>, nor <3761> <3364> forsake <1459> (5632) thee <4571>.
BBEBe free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
MESSAGEDon't be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, "I'll never let you down, never walk off and leave you,"
NKJV[Let your] conduct [be] without covetousness; [be] content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."
PHILIPSKeep your lives free from the lust for money: be content with what you have. God has said: I will in no wise fail thee, Neither will I in any wise forsake thee.
RWEBSTR[Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
GWVDon't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you."
NETYour conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”*
NET13:5 Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”376
BHSSTR
LXXM
IGNTafilargurov <866> o <3588> {WITHOUT LOVE OF MONEY [LET YOUR]} tropov <5158> {MANNER OF LIFE [BE],} arkoumenoi <714> (5746) {SATISFIED} toiv <3588> parousin <3918> (5752) {WITH PRESENT [CIRCUMSTANCES];} autov <846> {HE} gar <1063> {FOR} eirhken <2046> (5758) {HAS SAID,} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} se <4571> {THEE} anw <447> (5632) {WILL I LEAVE,} oud <3761> ou <3756> mh <3361> {NOR IN ANY WISE} se <4571> {THEE} egkatalipw <1459> (5632) {WILL I FORSAKE.}
WHafilargurov <866> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} tropov <5158> {N-NSM} arkoumenoi <714> (5746) {V-PPP-NPM} toiv <3588> {T-DPN} parousin <3918> (5752) {V-PXP-DPN} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} anw <447> (5632) {V-2AAS-1S} oud <3761> {ADV} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} egkatalipw <1459> (5632) {V-2AAS-1S}
TRafilargurov <866> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} tropov <5158> {N-NSM} arkoumenoi <714> (5746) {V-PPP-NPM} toiv <3588> {T-DPN} parousin <3918> (5752) {V-PXP-DPN} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} anw <447> (5632) {V-2AAS-1S} oud <3761> {ADV} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} egkatalipw <1459> (5632) {V-2AAS-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%