NKJV | For whom the LORD loves He chastens, And scourges every son whom He receives." |
TB | karena Tuhan menghajar orang yang dikasihi-Nya, dan Ia menyesah orang yang diakui-Nya sebagai anak." |
BIS | Sebab Tuhan menghajar setiap orang yang dikasihi-Nya, dan Ia mencambuk setiap orang yang diakui-Nya sebagai anak-Nya." |
FAYH | Karena, apabila Tuhan menghukum engkau, itu membuktikan bahwa Ia mengasihi engkau. Apabila engkau dicambuk-Nya, maka itu membuktikan bahwa engkau benar-benar anak-Nya."
|
DRFT_WBTC | Tuhan membuat setiap orang yang dikasihi-Nya berdisiplin dan menghukum setiap orang yang diterima-Nya sebagai anak." |
TL | karena orang yang dikasihi oleh Tuhan itu diajari-Nya, dan tiap-tiap anak yang diterima-Nya itu dipukul-Nya. |
KSI | Karena orang yang dikasihi oleh Tuhan dihajar-Nya, dan setiap orang yang diakui-Nya sebagai anak disesah-Nya."
|
DRFT_SB | Karena orang yang dikasihi oleh Tuhan itu diajarnya, Dan tiap-tiap anak yang diterimanya itu disesahnya." |
BABA | Kerna orang yang Tuhan sayang dia ajarkan, Dan tiap-tiap anak yang dia trima dia ssah." |
KL1863 | "Karna barang-siapa jang ditjinta Toehan, itoe di-adjarinja, dan lagi Toehan poekoel sama satoe-satoe anak jang Dia trima." |
KL1870 | "Karena barang-siapa jang dikasihi Toehan, ija-itoe disiksakannja danlagi disesahnja tiap-tiap anak jang diterimanja." |
DRFT_LDK | Karana maha besar Tuhan ta`adibkan 'awrang jang dekasehnja: dan 'ija mentjomokhkan sasa`awrang 'anakh laki 2 jang de`angkatnja. |
ENDE | Karena Tuhan menjiksakan orang jang ditjintainja, dan Ia menghadjari mereka jang diakuiNja sebagai anak-anakNja. |
TB_ITL_DRF | karena <1063> Tuhan <2962> menghajar <3811> orang <25> yang <3739> dikasihi-Nya <25>, dan <1161> Ia menyesah <3146> orang <3956> yang <3739> diakui-Nya <3858> sebagai anak <5207>." |
TL_ITL_DRF | karena <1063> orang yang dikasihi <25> oleh Tuhan <2962> itu diajari-Nya <3146>, dan <1161> tiap-tiap <3956> anak <5207> yang diterima-Nya <3739> itu dipukul-Nya <3858>. |
AV# | For <1063> whom <3739> the Lord <2962> loveth <25> (5719) he chasteneth <3811> (5719), and <1161> scourgeth <3146> (5719) every <3956> son <5207> whom <3739> he receiveth <3858> (5736). |
BBE | For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. |
MESSAGE | It's the child he loves that he disciplines; the child he embraces, he also corrects. |
PHILIPS | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. |
RWEBSTR | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. |
GWV | The Lord disciplines everyone he loves. He severely disciplines everyone he accepts as his child." |
NET | “For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts.”* |
NET | 12:6 “For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts.”343 sn A quotation from Prov 3:11-12.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | on <3739> gar <1063> {FOR WHOM} agapa <25> (5719) {LOVES [THE]} kuriov <2962> {LORD} paideuei <3811> (5719) {HE DISCIPLINES,} mastigoi <3146> (5719) de <1161> {AND SCOURGES} panta <3956> {EVERY} uion <5207> {SON} on <3739> {WHOM} paradecetai <3858> (5736) {HE RECEIVES.} |
WH | on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} paideuei <3811> (5719) {V-PAI-3S} mastigoi <3146> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-ASM} uion <5207> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} paradecetai <3858> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | on <3739> {R-ASM} gar <1063> {CONJ} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} paideuei <3811> (5719) {V-PAI-3S} mastigoi <3146> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} panta <3956> {A-ASM} uion <5207> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} paradecetai <3858> (5736) {V-PNI-3S} |