TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kamu <2192> memerlukan <5532> ketekunan <5281>, supaya <2443> sesudah kamu melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>, kamu memperoleh <2865> apa yang dijanjikan <1860> itu. |
TB | Sebab kamu memerlukan ketekunan, supaya sesudah kamu melakukan kehendak Allah, kamu memperoleh apa yang dijanjikan itu. |
BIS | Kalian perlu bersabar, supaya kalian dapat melakukan kehendak Allah dan dengan demikian menerima apa yang dijanjikan-Nya. |
FAYH | Saudara harus tetap sabar melakukan kehendak Allah, jika Saudara ingin supaya Ia menepati segala yang telah dijanjikan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kamu harus sabar. Sesudah kamu melakukan yang dikehendaki Allah, kamu akan mendapat yang sudah dijanjikan-Nya kepadamu. |
TL | Karena tekun yang wajib bagimu, supaya setelah sudah melakukan kehendak Allah, kamu boleh memegang perjanjian itu. |
KSI | Kesabaranlah yang wajib kamu miliki, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu pun memperoleh janji itu.
|
DRFT_SB | Karena sabar juga yang wajib bagimu, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, maka kamu beroleh perjanjian itu. |
BABA | Kerna sabar ada berguna sama kamu, spaya bila kamu sudah buat kahandak Allah, kamu boleh trima perjanjian-nya. |
KL1863 | {Luk 21:19} Karna patoet kamoe pake sabar, sopaja kapan soedah kamoe berboewat kahendak Allah, maka kamoe bolih terima itoe perdjandjian. |
KL1870 | Karena patoet kamoe menaroh katetapan hati, soepaja dengan menoeroet kahendak Allah kamoe berolih perkara jang didjandji itoe. |
DRFT_LDK | Karana kamu ber`usah 'akan katahanan: sopaja, habis kamu melakukan kahendakh 'Allah, kamu dapat mendjondjong djandji`an 'itu. |
ENDE | Jang kamu perlukan, ialah ketekunan supaja kamu dengan memenuhi kehendak Allah akan memperoleh apa jang didjandjikan itu. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> tekun <5281> yang wajib <5532> bagimu, supaya <2443> setelah sudah melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>, kamu boleh memegang <2865> perjanjian <1860> itu. |
AV# | For <1063> ye have <2192> (5719) need <5532> of patience <5281>, that <2443>, after ye have done <4160> (5660) the will <2307> of God <2316>, ye might receive <2865> (5672) the promise <1860>. |
BBE | |
MESSAGE | But you need to stick it out, staying with God's plan so you'll be there for the promised completion. |
NKJV | For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise: |
PHILIPS | Patient endurance is what you need if, after doing God's will, you are to receive what be has promised. |
RWEBSTR | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise. |
GWV | You need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised. |
NET | For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.* |
NET | 10:36 For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.287 tn Grk “the promise,” referring to the thing God promised, not to the pledge itself.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upomonhv <5281> gar <1063> {FOR OF ENDURANCE} ecete <2192> (5719) {YE HAVE} creian <5532> {NEED,} ina <2443> {THAT} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} poihsantev <4160> (5660) {HAVING DONE} komishsye <2865> (5672) {YE MAY RECEIVE} thn <3588> {THE} epaggelian <1860> {PROMISE.} |
WH | upomonhv <5281> {N-GSF} gar <1063> {CONJ} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} creian <5532> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} komishsye <2865> (5672) {V-AMS-2P} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} |
TR | upomonhv <5281> {N-GSF} gar <1063> {CONJ} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} creian <5532> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} komishsye <2865> (5672) {V-AMS-2P} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} |