BBE | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
TB | Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan, |
BIS | Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan. |
FAYH | Ada satu permintaan yang ingin kuajukan kepadamu. Sebenarnya aku dapat menuntutnya dari engkau dalam nama Kristus, sebab hal itu adalah sesuatu yang patut kaulakukan. Tetapi aku lebih suka memintanya kepadamu, karena aku mengasihi engkau -- aku, Paulus, yang sekarang sudah tua serta terbelenggu demi Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | [MISSING] |
TL | Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut, |
KSI | Karena itu walaupun di dalam Al Masih aku bisa saja memberi perintah kepadamu tentang apa yang sepatutnya kaulakukan,
|
DRFT_SB | Sebab itu sungguh pun dalam Almaseh sangat berani aku berpesan kepadamu barang yang patut, |
BABA | Sbab itu, sunggoh pun dalam Almaseh sahya chukop brani psan angkau buat apa-apa yang patut, |
KL1863 | Maka sebab itoe, maski dalem Kristoes bolih akoe djadi brani akan prentahken sama angkau dari itoe perkara jang patoet, |
KL1870 | Maka sebab itoe, djikalau dalam Almasih banjak beranikoe sakalipon akan menjoeroeh engkau berboewat barang jang patoet, |
DRFT_LDK | Sebab 'itu welakin 'aku sudah ber`awleh banjakh kaluwasan hati deri pada 'Elmesehh 'akan berpasan padamu barang jang patut: |
ENDE | Oleh karena itu, meskipun aku berwenang dalam Kristus memerintahkan kepadamu apa jang wadjib, |
TB_ITL_DRF | Karena itu <1352>, sekalipun <4183> di dalam <1722> Kristus <5547> aku mempunyai <2192> kebebasan penuh <3954> untuk memerintahkan <2004> kepadamu <4671> apa yang harus <433> engkau lakukan <433>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu, walaupun <4183> di <1722> dalam Kristus <5547> sangat besar yakinku <433> menyuruh engkau <4671> berbuat barang yang patut, |
AV# | Wherefore <1352>, though I might be <2192> (5723) much <4183> bold <3954> in <1722> Christ <5547> to enjoin <2004> (5721) thee <4671> that which is convenient <433> (5723), |
MESSAGE | In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ's ambassador and now a prisoner for him, I wouldn't hesitate to command this if I thought it necessary, |
NKJV | Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, |
PHILIPS | And although I could rely on my authority in Christ and dare to order you to do what I consider right, I am not doing that. |
RWEBSTR | Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting, |
GWV | Christ makes me bold enough to order you to do the right thing. |
NET | So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper, |
NET | 1:8 So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} pollhn <4183> {MUCH} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} parrhsian <3954> {BOLDNESS} ecwn <2192> (5723) {HAVING} epitassein <2004> (5721) {TO ORDER} soi <4671> {THEE} to <3588> {WHAT [IS]} anhkon <433> (5723) {BECOMING,} |
WH | dio <1352> {CONJ} pollhn <4183> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} parrhsian <3954> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epitassein <2004> (5721) {V-PAN} soi <4671> {P-2DS} to <3588> {T-ASN} anhkon <433> (5723) {V-PAP-ASN} |
TR | dio <1352> {CONJ} pollhn <4183> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} parrhsian <3954> {N-ASF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} epitassein <2004> (5721) {V-PAN} soi <4671> {P-2DS} to <3588> {T-ASN} anhkon <433> (5723) {V-PAP-ASN} |