BBE | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
TB | Dari kasihmu sudah kuperoleh kegembiraan besar dan kekuatan, sebab hati orang-orang kudus telah kauhiburkan, saudaraku. |
BIS | Saudara Filemon, kasihmu terhadap semua umat Allah, menggembirakan saya dan memberi dorongan kepada saya! Semua umat Allah sudah menjadi gembira karena Saudara. |
FAYH | Aku sendiri sudah memperoleh banyak sukacita dan penghiburan dari kasihmu, Saudaraku, karena kebaikanmu telah sering menyegarkan hati umat Allah.
|
DRFT_WBTC | [MISSING] |
TL | Karena aku sudah sangat sukacita dan hibur dari karena kasihmu, sebab hati orang suci sudah engkau segarkan, ya saudaraku. |
KSI | Hai Saudara-ku, karena kasihmu aku beroleh kegembiraan yang besar serta penghiburan, sebab hati orang-orang saleh telah engkau segarkan.
|
DRFT_SB | Karna aku sudah dapat suka-chita yang amat sangat dan penghiburan pun dari karna kaseh-mu, sebab hati orang-orang saleh sudah disegarkan olehmu hai saudaraku. |
BABA | Kerna sahya sudah dapat banyak ksuka'an dan pnghiburan dalam angkau punya kaseh, sbab orang-orang kudus punya hati di-sgarkan oleh angkau, hei sudara. |
KL1863 | Karna kita mendapet kasoekaan jang besar serta penghiboeran dari karna tjintamoe, sebab hatinja orang-orang salih disegerken olihmoe, hei soedarakoe! |
KL1870 | Maka besarlah kasoekaankoe dan penghiboerankoe olih karena kasihmoe, sebab hati orang-orang soetji itoe disegarkan olihmoe, hai saoedarakoe. |
DRFT_LDK | Karana kamij ber`awleh banjakh kasuka`an dan panghiboran deri karana muhhabetmu, sebab bahuwa 'isij dada segala walij sudah disedapkan 'awlehmu, hej sudara laki 2. |
ENDE | Aku sangat merasa gembira dan terhibur oleh tjinta-kasihmu. Ja, saudaraku, engkau benar-benar telah menghiburkan hati para orang kudus. |
TB_ITL_DRF | Dari <1909> kasihmu <26> <4675> sudah kuperoleh <2192> kegembiraan <5479> besar <4183> dan <2532> kekuatan <3874>, sebab <3754> hati <4698> orang-orang kudus <40> telah kauhiburkan <373> <1223> <4675>, saudaraku <80>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku sudah sangat <4183> sukacita <5479> dan <2532> hibur <3874> <1909> dari karena kasihmu <26>, sebab <3754> hati orang suci <40> sudah <373> engkau <4675> segarkan <4698>, ya saudaraku <80>. |
AV# | For <1063> we have <2192> (5719) great <4183> joy <5485> and <2532> consolation <3874> in <1909> thy <4675> love <26>, because <3754> the bowels <4698> of the saints <40> are refreshed <373> (5769) by <1223> thee <4675>, brother <80>. |
MESSAGE | Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers. |
NKJV | For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
PHILIPS | It is your love, my brother, that gives us such comfort and happiness, and it cheers the hearts of your fellowChristians. |
RWEBSTR | For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother. |
GWV | Your love for God's people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God's people. |
NET | I* have had great joy and encouragement because* of your love, for the hearts* of the saints have been refreshed through you, brother. |
NET | 1:7 I18 tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style. have had great joy and encouragement because19 tn The Greek preposition ἐπί (epi) is understood here in a causal sense, i.e., “because.” of your love, for the hearts20 tn The word translated “hearts” here is σπλάγχνα (splancna). Literally the term refers to one’s “inward parts,” but it is commonly used figuratively for “heart” as the seat of the emotions. See BDAG 938 s.v. σπλάγχνον 2 (cf. Col 3:12, Phil 2:1). of the saints have been refreshed through you, brother.
Paul’s Request for Onesimus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | carin <5485> <5484> {THANKFULNESS} gar <1063> {FOR} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} pollhn <4183> {GREAT} kai <2532> {AND} paraklhsin <3874> {ENCOURAGEMENT} epi <1909> {BY OCCASION OF} th <3588> agaph <26> sou <4675> {THY LOVE,} oti <3754> ta <3588> {BECAUSE} splagcna <4698> {BOWELS} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS} anapepautai <373> (5769) {HAVE BEEN REFRESHED} dia <1223> {BY} sou <4675> {THEE,} adelfe <80> {BROTHER.} |
WH | caran <5479> {N-ASF} gar <1063> {CONJ} pollhn <4183> {A-ASF} escon <2192> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} paraklhsin <3874> {N-ASF} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} splagcna <4698> {N-NPN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} anapepautai <373> (5769) {V-RPI-3S} dia <1223> {PREP} sou <4675> {P-2GS} adelfe <80> {N-VSM} |
TR | carin <5485> {N-ASF} <5484> {ADV} gar <1063> {CONJ} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} pollhn <4183> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} paraklhsin <3874> {N-ASF} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} splagcna <4698> {N-NPN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} anapepautai <373> (5769) {V-RPI-3S} dia <1223> {PREP} sou <4675> {P-2GS} adelfe <80> {N-VSM} |