PHILIPS | for I have heard how you love and trust both the Lord Jesus himself and those who believe in him. |
TB | karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus. |
BIS | Sebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah. |
FAYH | Karena aku senantiasa mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada-Nya serta kepada umat-Nya.
|
DRFT_WBTC | [MISSING] |
TL | Sebab aku mendengar dari hal kasihmu dan dari hal yakinmu kepada Tuhan Yesus dan kepada segala orang suci, |
KSI | karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasih-mu terhadap semua orang saleh.
|
DRFT_SB | sebab menengar khabar dari hal kaseh-mu, dan dari hal iman yang engkau menaroh akan Tuhan kita Isa, dan kepada segala orang saleh; |
BABA | sbab dngar khabar fasal angkau punya kaseh, dan perchaya yang angkau tunjok k-pada Tuhan kita Isa, dan k-pada smoa orang kudus; |
KL1863 | Sebab akoe soedah menengar dari tjintamoe dan pertjajamoe, jang ada padamoe akan Toehan Jesoes, dan akan segala orang salih; |
KL1870 | Sebab menengar chabar akan kasih dan pertjaja, jang padamoe akan Toehan Isa dan akan segala orang soetji. |
DRFT_LDK | Sedang 'aku menengar muhhabetmu, dan 'iman 'itu jang 'ada padamu 'akan maha Tuhan Xisaj, dan kapada sakalijen walij: |
ENDE | sebab kudengar tentang tjinta-kasih dan semangat imanmu terhadap Jesus Tuhan kita dan terhadap semua orang kudus. |
TB_ITL_DRF | karena aku mendengar <191> tentang kasihmu <4675> <26> kepada <1519> semua <3956> orang kudus <40> dan <2532> tentang imanmu <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <4102> aku mendengar <191> dari <4102> hal kasihmu <26> dan <2532> dari <4102> hal yakinmu <2192> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40>, |
AV# | Hearing <191> (5723) of thy <4675> love <26> and <2532> faith <4102>, which <3739> thou hast <2192> (5719) toward <4314> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> toward <1519> all <3956> saints <40>; |
BBE | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
MESSAGE | I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians. |
NKJV | hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, |
RWEBSTR | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
GWV | I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God's people. |
NET | because I hear* of your faith in the Lord Jesus and your love* for all the saints.* |
NET | 1:5 because I hear11 tn The Greek present participle ἀκούων (akouwn, “hearing”) is an adverbial participle of cause relating to εὐχαριστῶ (eucaristw, “I give thanks”). of your faith in the Lord Jesus and your love12 sn Your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. In accord with Paul, John also advocates this combination of “faith in Christ and love for the saints.” The believers’ invisible faith becomes visible in the demonstration of love for others. This, of course, is not only desired, but commanded (1 John 3:23). Although Paul’s comment here may appear as a stock expression to the casual reader, praising Philemon for his track record of faithfulness to Christ demonstrated in love for the saints is actually integral to the author’s argument in this short but pithy letter. Paul will soon ask Philemon to demonstrate this love toward Onesimus, his runaway slave. for all the saints.13 tn The Greek is somewhat awkward here. It appears as though the text reads “…the love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints.” In other Pauline letters the emphasis seems to be “faith in Christ Jesus and love for all of the saints.” Some ancient mss> have altered the wording to produce a smoother reading; scribes changed the wording to resemble the more readable versions in Eph 1:15 and Col 1:4, “your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouwn <191> (5723) {HEARING} sou <4675> thn <3588> {OF THY} agaphn <26> {LOVE} kai <2532> thn <3588> {AND} pistin <4102> {FAITH} hn <3739> {WHICH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} prov <4314> {TOWARDS} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,} |
WH | akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} |
TR | akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} |