copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Filemon 1:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <1063> mungkin <5029> karena <1223> itulah <5124> dia dipisahkan <5563> sejenak <4314> <5610> dari padamu, supaya <2443> engkau dapat menerimanya <568> menerimanya <846> untuk selama-lamanya <166>,
TBSebab mungkin karena itulah dia dipisahkan sejenak dari padamu, supaya engkau dapat menerimanya untuk selama-lamanya,
BISMungkin Onesimus berpisah dari Saudara untuk sementara waktu supaya Saudara bisa mendapat dia kembali untuk selama-lamanya.
FAYHAnggaplah bahwa ia melarikan diri dari engkau untuk sementara, supaya kemudian ia menjadi milikmu untuk selamanya,
DRFT_WBTC[MISSING]
TLKarena barangkali inilah sebabnya ia diceraikan daripadamu seketika lamanya, supaya engkau boleh memiliki dia selama-lamanya,
KSIKarena mungkin inilah sebabnya ia dipisahkan darimu seketika lamanya, yaitu supaya engkau dapat memperolehnya kem-bali untuk selama-lamanya,
DRFT_SBKarna barangkali inilah sebabnya ia diceraikan dari padamu sa-ketika lamanya, supaya kekal engkau berdapat dia,
BABAKerna barangkali ini-lah sbab-nya dia sudah di-chraikan deri-pada angkau sikit lama, ia'itu spaya angkau boleh dapat dia s-lama-lama-nya;
KL1863Karna barangkali sebab itoe djoega dia soedah bertjere sama angkau sabentar sadja lamanja, sopaja angkau bolih mendapet dia kembali sampe salama-lamanja.
KL1870Karena barangkali sebab itoe djoega ija ditjeraikan dengan dikau sadjoeroes pandak sadja lamanja, soepaja bolih engkau mempoenjai dia poela sampai salama-lamanja.
DRFT_LDKKarana mudah 2 an sebab 'itu 'ija sudah bertjerej deri padamu sakotika djuga lamanja, sopaja 'angkaw pula memegang dija kakal 2.
ENDEBarangkali ia terpisah daripadamu untuk sementara waktu, supaja engkau mendapatnja kembali untuk abadi,
TL_ITL_DRFKarena <1063> barangkali <5029> inilah sebabnya <5124> ia diceraikan <5563> daripadamu seketika <4314> lamanya <5610>, supaya <2443> engkau <166> boleh memiliki <166> <568> dia <846> selama-lamanya <568>,
AV#For <1063> <1223> perhaps <5029> he <5563> (0) therefore <5124> departed <5563> (5681) for <4314> a season <5610>, that <2443> thou shouldest receive <568> (5719) him <846> for ever <166>;
BBEFor it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
MESSAGEMaybe it's all for the best that you lost him for a while. You're getting him back now for good--
NKJVFor perhaps he departed for a while for this [purpose], that you might receive him forever,
PHILIPSYou lost him, a slave for a time; now you are having him back for good,
RWEBSTRFor perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
GWVMaybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever
NETFor perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,*
NET1:15 For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,34
BHSSTR
LXXM
IGNTtaca <5029> gar <1063> {FOR PERHAPS} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} ecwrisyh <5563> (5681) {HE WAS SEPARATED [FROM THEE]} prov <4314> {FOR} wran <5610> {A TIME,} ina <2443> {THAT} aiwnion <166> {ETERNALLY} auton <846> {HIM} apechv <568> (5725) {THOU MIGHTEST POSSESS;}
WHtaca <5029> {ADV} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ecwrisyh <5563> (5681) {V-API-3S} prov <4314> {PREP} wran <5610> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} aiwnion <166> {A-ASM} auton <846> {P-ASM} apechv <568> (5725) {V-PAS-2S}
TRtaca <5029> {ADV} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ecwrisyh <5563> (5681) {V-API-3S} prov <4314> {PREP} wran <5610> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} aiwnion <166> {A-ASM} auton <846> {P-ASM} apechv <568> (5725) {V-PAS-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran