BBE | Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled. |
TB | yakni orang-orang yang tak bercacat, yang mempunyai hanya satu isteri, yang anak-anaknya hidup beriman dan tidak dapat dituduh karena hidup tidak senonoh atau hidup tidak tertib. |
BIS | Seorang pemimpin jemaat hendaklah seorang yang tanpa cela; ia harus mempunyai hanya seorang istri; anak-anaknya harus sudah percaya kepada Kristus dan bukan yang dikenal sebagai anak berandal dan yang tidak bisa diatur. |
FAYH | Pilihlah orang-orang yang hidupnya terpuji; mereka tidak boleh beristri lebih dari seorang dan anak-anak mereka harus mengasihi Tuhan dan tidak terkenal liar atau tidak patuh kepada orang tuanya.
|
DRFT_WBTC | Orang yang menjadi penatua, haruslah tidak bercacat. Ia hanya boleh beristri satu. Anak-anaknya juga harus orang percaya. Mereka tidak boleh dikenal sebagai anak liar dan tidak taat. |
TL | yaitu barangsiapa yang tiada bercela, dan suami seorang isteri sahaja, dan anak-anaknya beriman dan tiada di dalam tuduhan percabulan, dan tiada durhaka. |
KSI | Mereka haruslah orang yang tidak bercela dan hanya beristri seorang. Anak-anaknya haruslah hidup di dalam iman, tidak pernah dituduh berbuat cabul, dan bukan orang durhaka.
|
DRFT_SB | jikalau orang tiada bercela, dan seorang sahaja bininya, dan anak-anaknya beriman dan tiada dituduh sebab percabulan, dan bukan orang durhaka. |
BABA | jikalau ada orang yang t'ada chla, dia punya bini satu saja, ada anak-anak yang perchaya, dan yang t'ada kna d'awa fasal perchabolan, dan bukan orang derhaka. |
KL1863 | {1Ti 3:2} Ija-itoe barang-siapa jang tidak bersalah, dan jang berbini satoe sadja, dan jang poenja anak-anak pertjaja, jang tiada bolih ditoedoh orang dari bergadoh atawa melawan prentah. |
KL1870 | Ija-itoe barang-siapa, jang tidak berkatjelaan dan jang hanja sa'orang djoea isterinja dan jang anak-anaknja pon pertjaja dan jang tabolih ditoedoeh dari hal risau ataw kategaran. |
DRFT_LDK | DJikalaw barang sa`awrang tijada 'ada kadalihan, sa`awrang laki 2 jang ber`isterij sawatu, jang sudah ber`awleh 'anakh 2 mu`min, jang tijada katudohan deri pada lebeh 2 an, 'ataw jang tijada nakal 'adanja. |
ENDE | jakni hanja orang-orang jang tak bertjatjat namanja, jang kawin hanja satu kali, jang anak-anaknja beriman, taktergugat kelakuannja pun tidak durhaka. |
TB_ITL_DRF | yakni <1510> orang-orang <5100> yang tak bercacat <410>, yang mempunyai <435> hanya satu <1520> isteri <1135>, yang anak-anaknya <5043> hidup <2192> beriman <4103> dan tidak dapat <3361> dituduh <2724> karena hidup tidak senonoh <810> atau <2228> hidup tidak tertib <506>. |
TL_ITL_DRF | yaitu barangsiapa <1487> <5100> yang tiada bercela <410>, dan suami <435> seorang <1520> isteri <1135> sahaja <435>, dan anak-anaknya <5043> beriman <4103> dan tiada <3361> di <1722> dalam tuduhan <2724> percabulan <810>, dan tiada durhaka <506>. |
AV# | If any <1536> be <2076> (5748) blameless <410>, the husband <435> of one <3391> wife <1135>, having <2192> (5723) faithful <4103> children <5043> not <3361> accused <1722> <2724> of riot <810> or <2228> unruly <506>. |
MESSAGE | As you select them, ask, "Is this man well-thought-of? Are his children believers? Do they respect him and stay out of trouble?" |
NKJV | if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination. |
PHILIPS | They were to be men of unquestioned integrity with only one wife, and with children brought up as Christians and not likely to be accused of loose living or lawbreaking. |
RWEBSTR | If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or rebellion. |
GWV | A spiritual leader must have a good reputation. He must have only one wife and have children who are believers. His children shouldn't be known for having wild lifestyles or being rebellious. |
NET | An elder must be blameless,* the husband of one wife,* with faithful children* who cannot be charged with dissipation or rebellion. |
NET | 1:6 An elder must be blameless,6 tn Grk “if anyone is blameless…” as a continuation of v. 5b, beginning to describe the elder’s character. the husband of one wife,7 tn Or “married only once,” “devoted solely to his wife.” See the note on “wife” in 1 Tim 3:2; also 1 Tim 3:12; 5:9. with faithful children8 tn Or “believing children.” The phrase could be translated “believing children,” but the parallel with 1 Tim 3:4 (“keeping his children in control”) argues for the sense given in the translation. who cannot be charged with dissipation or rebellion.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} estin <2076> (5748) {IS} anegklhtov <410> {UNIMPEACHABLE,} miav <3391> {OF ONE} gunaikov <1135> {WRITE} anhr <435> {HUSBAND,} tekna <5043> {CHILDREN} ecwn <2192> (5723) {HAVING} pista <4103> {BELIEVING,} mh <3361> {NOT} en <1722> {UNDER} kathgoria <2724> {ACCUSATION} aswtiav <810> {OF DISSOLUTENESS} h <2228> {OR} anupotakta <506> {INSUBORDINATE} |
WH | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anegklhtov <410> {A-NSM} miav <1520> {A-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} anhr <435> {N-NSM} tekna <5043> {N-APN} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pista <4103> {A-APN} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} kathgoria <2724> {N-DSF} aswtiav <810> {N-GSF} h <2228> {PRT} anupotakta <506> {A-APN} |
TR | ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} anegklhtov <410> {A-NSM} miav <1520> {A-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} anhr <435> {N-NSM} tekna <5043> {N-APN} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} pista <4103> {A-APN} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} kathgoria <2724> {N-DSF} aswtiav <810> {N-GSF} h <2228> {PRT} anupotakta <506> {A-APN} |