IGNT | paideuousa <3811> (5723) {INSTRUCTING} hmav <2248> {US} ina <2443> {THAT,} arnhsamenoi <720> (5666) thn <3588> {HAVING DENIED} asebeian <763> {UNGODLINESS} kai <2532> tav <3588> {AND} kosmikav <2886> epiyumiav <1939> {WORLDLY DESIRES,} swfronwv <4996> {DISCREETLY} kai <2532> {AND} dikaiwv <1346> {RIGHTEOUSLY} kai <2532> {AND} eusebwv <2153> {PIOUSLY} zhswmen <2198> (5661) {WE SHOULD LIVE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} nun <3568> {PRESENT} aiwni <165> {AGE,} |
TB | Ia mendidik kita supaya kita meninggalkan kefasikan dan keinginan-keinginan duniawi dan supaya kita hidup bijaksana, adil dan beribadah di dalam dunia sekarang ini |
BIS | Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah. |
FAYH | Bersamaan dengan hadiah itu, datanglah kesadaran bahwa Allah ingin agar kita berpaling dari kehidupan tanpa Allah serta kesenangan-kesenangan dosa kepada kehidupan sehari-hari yang baik dan takut kepada Allah,
|
DRFT_WBTC | Anugerah itu mengajar kita hidup tidak melawan Allah dan tidak melakukan kejahatan yang suka dilakukan oleh dunia. Anugerah itu mengajar kita untuk hidup di bumi saat ini dengan bijaksana dan dalam jalan yang benar; yaitu menunjukkan bahwa kita melayani Allah. |
TL | dan yang mengajar kita supaya kita menolakkan keadaan yang fasik dan segala hawa nafsu dunia ini, lalu melakukan diri kita di dalam dunia ini dengan sopan, dan dengan adil, dan dengan ibadat, |
KSI | Kita diajarnya untuk menjauhi perbuatan-perbuatan sesat serta keinginan duniawi lalu hidup secara bijak, benar, dan beribadah dalam zaman ini
|
DRFT_SB | dan yang mengajar kita supaya kita enggan akan kelakuan orangs esat dan keinginan dunia ini, lalu melakukan diri kita dalam zaman ini dengan sopan dan kebenaran dan menurut jalan agama, |
BABA | dan yang ajarkan kita spaya kita boleh sangkalkan hal t'ada kbaktian dan k'inginan dunia, dan bawa diri kita dalam jman skarang dngan mnahan diri, dan dngan kbnaran, dan kbaktian; |
KL1863 | {Efe 1:4; Kol 1:22; 2Ti 1:9} Dan mengadjar sama kita-orang menoelak sama segala kadjahatan dan segala {1Yo 2:16} napsoe doenia, dan patoet kita-orang hidoep dalem ini doenia dengan sopan dan kabeneran, dan berboewat bakti sama Allah; |
KL1870 | Dan di-adjarnja kita menoelak segala djahat dan napsoe doenia ini dan hendaklah kalakoean kita dengan pertarakan dan kabenaran dan kabaktian dalam doenia ini, |
DRFT_LDK | Dan meng`adjar kamij, sopaja kamij menjangkal fusukh dan segala ka`inginan dunja, lalu hidop dalam xalam jang sakarang 'ini dengan nazahan, dan xadalet, dan xibadet: |
ENDE | Rahmat ini telah mendjadi pengasuh kita, supaja kita menjangkal segala kedurhakaan dan keinginan duniawi, dan hidup setjara berbudi, adil dan saleh dizaman ini, |
TB_ITL_DRF | Ia mendidik <3811> kita <2248> supaya <2443> kita meninggalkan <720> kefasikan <763> dan <2532> keinginan-keinginan <1939> duniawi <2886> dan <2532> supaya kita hidup <2198> bijaksana <4996>, adil <1346> dan <2532> beribadah <2153> di dalam <1722> dunia <165> sekarang ini <3568> |
TL_ITL_DRF | dan yang mengajar <3811> kita <2248> supaya <2443> kita menolakkan <720> keadaan yang fasik <763> dan <2532> segala hawa <2886> nafsu <1939> dunia ini, lalu melakukan diri kita <2198> di dalam <1722> dunia <165> ini dengan sopan <4996>, dan dengan <1722> adil <3568>, dan <2532> dengan <1346> ibadat <165>, ibadat <2153>, |
AV# | Teaching <3811> (5723) us <2248> that <2443>, denying <720> (5666) ungodliness <763> and <2532> worldly <2886> lusts <1939>, we should live <2198> (5661) soberly <4996>, <2532> righteously <1346>, and <2532> godly <2153>, in <1722> this present <3568> world <165>; |
BBE | Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; |
MESSAGE | We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, |
NKJV | teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, |
PHILIPS | teaches us to have no more to do with godlessness or the desires of this world but to live, here and now, responsible, honourable and Godfearing lives. |
RWEBSTR | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
GWV | It trains us to avoid ungodly lives filled with worldly desires so that we can live selfcontrolled, moral, and godly lives in this present world. |
NET | It trains us* to reject godless ways* and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, |
NET | 2:12 It trains us33 tn Grk “training us” (as a continuation of the previous clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 by translating the participle παιδεύουσα (paideuousa) as a finite verb and supplying the pronoun “it” as subject. to reject godless ways34 tn Grk “ungodliness.” and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | paideuousa <3811> (5723) {V-PAP-NSF} hmav <2248> {P-1AP} ina <2443> {CONJ} arnhsamenoi <720> (5666) {V-ADP-NPM} thn <3588> {T-ASF} asebeian <763> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} kosmikav <2886> {A-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} swfronwv <4996> {ADV} kai <2532> {CONJ} dikaiwv <1346> {ADV} kai <2532> {CONJ} eusebwv <2153> {ADV} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} aiwni <165> {N-DSM} |
TR | paideuousa <3811> (5723) {V-PAP-NSF} hmav <2248> {P-1AP} ina <2443> {CONJ} arnhsamenoi <720> (5666) {V-ADP-NPM} thn <3588> {T-ASF} asebeian <763> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} kosmikav <2886> {A-APF} epiyumiav <1939> {N-APF} swfronwv <4996> {ADV} kai <2532> {CONJ} dikaiwv <1346> {ADV} kai <2532> {CONJ} eusebwv <2153> {ADV} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} aiwni <165> {N-DSM} |