IGNT | mh <3361> {NOT} nosfizomenouv <3557> (5734) {PURLOINING,} alla <235> {BUT} pistin <4102> {FIDELITY} pasan <3956> {ALL} endeiknumenouv <1731> (5734) {SHEWING} agayhn <18> {GOOD,} ina <2443> {THAT} thn <3588> {THE} didaskalian <1319> tou <3588> {TEACHING} swthrov <4990> {SAVIOUR} umwn <5216> {OF YOUR} yeou <2316> {GOD} kosmwsin <2885> (5725) {THEY MAY ADORN} en <1722> {IN} pasin <3956> {ALL THINGS.} |
TB | jangan curang, tetapi hendaklah selalu tulus dan setia, supaya dengan demikian mereka dalam segala hal memuliakan ajaran Allah, Juruselamat kita. |
BIS | atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita. |
FAYH | atau mencuri, melainkan menunjukkan bahwa mereka sungguh-sungguh dapat dipercaya. Dengan demikian, mereka membuat orang lain ingin beriman kepada Juruselamat dan Allah kita.
|
DRFT_WBTC | tidak boleh mencuri harta tuannya; dan haruslah menunjukkan sikap bahwa mereka betul-betul dapat dipercaya. Para hamba haruslah melakukan itu supaya dalam setiap pekerjaannya, mereka menunjukkan, bahwa ajaran Allah, Juruselamat kita itu baik. |
TL | dan dengan tiada mencuri, melainkan menunjukkan setia yang sempurna, supaya di dalam segala perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan bagi pengajaran Allah, Juruselamat kita. |
KSI | Janganlah mereka mencuri, tetapi hendaklah mereka menunjuk-kan kesetiaan yang sempurna, sehingga dalam segala hal mereka membawa kemuliaan bagi ajaran Allah, Juruselamat kita.
|
DRFT_SB | dan dengan tiada mencuri, melainkan menunjukkan setia yang sempurna; supaya dalam segala perkara ia menjadi suatu perhiasan bagi pengajaran Juru-selamat kita Allah. |
BABA | dan dngan t'ada churi, ttapi tunjokkan s-chukop stiawan; spaya dalam smoa perkara dia-orang boleh riaskan pngajaran Juru-slamat kita Allah. |
KL1863 | Dan djangan ambil apa-apa tjoeri-tjoeri, melainken biar dia-orang menoendjoek satianja dengan baik-baik, sopaja dalem segala perkara dia-orang memoeliaken pengadjaran Allah, Djoeroe-Slamat kita. |
KL1870 | Dan djangan di-ambilnja barang sasoeatoe tjoeri-tjoeri, melainkan hendaklah mareka-itoe menjatakan dirinja satiawan, soepaja dalam segala perkara mareka-itoe mendjadi soeatoe perhiasan bagai pengadjaran Allah, Djoeroe-salamat kita. |
DRFT_LDK | DJangan kurangkan 'apa 2 sembunji 2, tetapi menondjokh segala djenis kasatija`an jang bajik: sopaja 'ija menghijasij peng`adjaran 'Allah Muchalits kamij didalam samowanja. |
ENDE | Mereka djangan tjurang, melainkan setia dengan hati ichlas, supaja adjaran Allah, penjelamat kita, nampak luhur dalam segala seginja. |
TB_ITL_DRF | jangan <3361> curang <3557>, tetapi <235> hendaklah selalu <3956> tulus <4102> dan setia <18>, supaya <2443> dengan demikian mereka dalam <1722> segala hal <3956> memuliakan <2885> ajaran <1319> Allah <2316>, Juruselamat <4990> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | dan dengan tiada <3361> mencuri <3557>, melainkan <235> menunjukkan <1731> setia yang sempurna <18>, supaya <2443> di <1722> dalam segala <3956> perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan <3956> <4102> <2885> bagi pengajaran <1319> Allah <2316>, Juruselamat <4990> kita <2257>. |
AV# | Not <3361> purloining <3557> (5734), but <235> shewing <1731> (5734) all <3956> good <18> fidelity <4102>; that <2443> they may adorn <2885> (5725) the doctrine <1319> of God <2316> our <2257> Saviour <4990> in <1722> all things <3956>. |
BBE | Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour. |
MESSAGE | no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God. |
NKJV | not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. |
PHILIPS | They are not to answer back or to be lightfingered, but they are to show themselves utterly trustworthy, a shining testimonial to the teaching of God our saviour. |
RWEBSTR | Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
GWV | or steal from them. Instead, tell slaves to show their masters how good and completely loyal they can be. Then they will show the beauty of the teachings about God our Savior in everything they do. |
NET | not pilfering, but showing all good faith,* in order to bring credit to* the teaching of God our Savior in everything. |
NET | 2:10 not pilfering, but showing all good faith,30 tn Or “showing that genuine faith is productive.” At issue between these two translations is the force of ἀγαθήν (agaqhn): Is it attributive (as the text has it) or predicate (as in this note)? A number of considerations point in the direction of a predicate ἀγαθήν (e.g., separation from the noun πίστιν (pistin) by the verb, the possibility that the construction is an object-complement, etc.), though is not usually seen as an option in either translations or commentaries. Cf. ExSyn 188-89, 312-13, for a discussion. Contextually, it makes an intriguing statement, for it suggests a synthetic or synonymous parallel: “‘Slaves should be wholly subject to their masters…demonstrating that all [genuine] faith is productive, with the result [ecbatic ἵνα] that they will completely adorn the doctrine of God.’ The point of the text, then, if this understanding is correct, is an exhortation to slaves to demonstrate that their faith is sincere and results in holy behavior. If taken this way, the text seems to support the idea that saving faith does not fail, but even results in good works” (ExSyn 312-13). The translation of ἀγαθήν as an attributive adjective, however, also makes good sense. in order to bring credit to31 tn Or “adorn,” “show the beauty of.” the teaching of God our Savior in everything.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | mh <3361> {PRT-N} nosfizomenouv <3557> (5734) {V-PMP-APM} alla <235> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} pistin <4102> {N-ASF} endeiknumenouv <1731> (5734) {V-PMP-APM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} didaskalian <1319> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} swthrov <4990> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} yeou <2316> {N-GSM} kosmwsin <2885> (5725) {V-PAS-3P} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |
TR | mh <3361> {PRT-N} nosfizomenouv <3557> (5734) {V-PMP-APM} alla <235> {CONJ} pistin <4102> {N-ASF} pasan <3956> {A-ASF} endeiknumenouv <1731> (5734) {V-PMP-APM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} didaskalian <1319> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} swthrov <4990> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} yeou <2316> {N-GSM} kosmwsin <2885> (5725) {V-PAS-3P} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |