FAYH | Aku telah lama berjuang dengan gigih bagi Tuhan, dan sepanjang perjuangan itu aku tetap setia kepada-Nya. Sekarang tiba waktunya bagiku untuk berhenti berjuang dan beristirahat.
|
TB | Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman. |
BIS | Saya sudah mengikuti perlombaan dengan sebaik-baiknya, dan sudah mencapai garis akhir. Saya tetap setia kepada Kristus sampai akhir. |
DRFT_WBTC | Aku telah bertanding dengan baik dan sudah menyelesaikan perlombaan. Aku tetap setia. |
TL | Aku telah berusaha dengan bersungguh-sungguh di dalam peperangan iman, aku telah menyempurnakan usahaku, aku telah memeliharakan iman; |
KSI | Aku sudah bertanding dengan baik dalam pertandingan ini, aku sudah menye-lesaikan pengabdianku, dan aku sudah me-melihara iman.
|
DRFT_SB | Maka aku sudah berlawan dalam lawanan yang baik itu, aku sudah menyudahkan jawatanku, aku sudah memeliharakan iman itu; |
BABA | Sahya sudah lawan dalam lawanan yang baik, sahya sudah habiskan perlumba'an itu, sahya sudah pliharakan iman itu: |
KL1863 | Akoe soedah berprang dalem peprangan jang baik, dan akoe soedah menghabisken perdjalanankoe, dan akoe pegang sama pertjaja; |
KL1870 | Bahwa telah koelakoekan pergoemoelan jang baik dan telah koehabiskan perloembaankoe dan telah koepeliharakan pertjaja; |
DRFT_LDK | 'Aku sudah berparang paparangan jang bajik, 'aku sudah menjudahkan masxat, 'aku sudah memaliharakan 'iman. |
ENDE | Perdjuanganku jang luhur itu sudah kuselesaikan. Perlombaanku sudah sampai mentjapai hadiahnja. Iman kupeliharakan utuh. |
TB_ITL_DRF | Aku telah mengakhiri <5055> pertandingan <73> yang baik <2570>, aku telah mencapai <75> garis akhir <1408> dan aku telah memelihara <5083> iman <4102>. |
TL_ITL_DRF | Aku telah berusaha <2570> dengan bersungguh-sungguh <75> di dalam peperangan <73> iman, aku telah menyempurnakan <1408> usahaku <5055>, aku telah memeliharakan <5083> iman <4102>; |
AV# | I have fought <75> (5766) a good <2570> fight <73>, I have finished <5055> (5758) [my] course <1408>, I have kept <5083> (5758) the faith <4102>: |
BBE | I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith: |
MESSAGE | This is the only race worth running. I've run hard right to the finish, believed all the way. |
NKJV | I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
PHILIPS | The glorious fight that God gave me I have fought, the course that I was set I have finished, and I have kept the faith. |
RWEBSTR | I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith: |
GWV | I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith. |
NET | I have competed well;* I have finished the race; I have kept the faith! |
NET | 4:7 I have competed well;117 sn The expression I have competed well (Grk “I have competed the good competition”) uses words that may refer to a race or to a boxing or wrestling match: “run the good race” or “fight the good fight.” The similar phrase in 1 Tim 1:18 uses a military picture and is more literally “war the good warfare.” I have finished the race; I have kept the faith!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ton <3588> {THE} agwna <73> ton <3588> {COMBAT} kalon <2570> {GOOD} hgwnismai <75> (5766) {I HAVE COMBATED,} ton <3588> {THE} dromon <1408> {COURSE} teteleka <5055> (5758) {I HAVE FINISHED,} thn <3588> {THE} pistin <4102> {FAITH} tethrhka <5083> (5758) {I HAVE KEPT.} |
WH | ton <3588> {T-ASM} kalon <2570> {A-ASM} agwna <73> {N-ASM} hgwnismai <75> (5766) {V-RNI-1S} ton <3588> {T-ASM} dromon <1408> {N-ASM} teteleka <5055> (5758) {V-RAI-1S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} |
TR | ton <3588> {T-ASM} agwna <73> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} kalon <2570> {A-ASM} hgwnismai <75> (5766) {V-RNI-1S} ton <3588> {T-ASM} dromon <1408> {N-ASM} teteleka <5055> (5758) {V-RAI-1S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} |