KSI | karena aku sudah siap untuk dipersembahkan dan ajalku hampir tiba.
|
TB | Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat. |
BIS | Mengenai diri saya, sudah sampai waktunya saya akan mati sebagai kurban kepada Allah. Sebentar lagi saya akan meninggalkan dunia ini. |
FAYH | Hal ini kukatakan, karena waktuku untuk menolongmu tinggal sedikit. Ajalku hampir sampai. Tidak lama lagi aku akan menempuh perjalanan ke surga.
|
DRFT_WBTC | Waktunya telah tiba bagiku untuk menyerahkan hidupku sebagai persembahan buat Allah. Tidak lama lagi aku akan meninggalkan hidup ini. |
TL | Karena aku telah sedia dipersembahkan, dan masa ajalku sudah sampai. |
DRFT_SB | Karena aku memang dipersembahkan, dan sudah sampailah ajalku. |
BABA | Kerna darah sahya sudah sdia di-churahkan, dan sahya punya tempo mau lpas sudah dkat. |
KL1863 | {2Pe 1:14} Karna sakarang akoe sadia akan dikorbanken, dan hari poelangkoe soedah deket. |
KL1870 | Karena sakarang akoe dipersembahkan bagaikan soeatoe persembahan minoeman dan telah hampirlah hari poelangkoe. |
DRFT_LDK | Karana sakarang 'aku 'ini depersombahkan 'akan sawatu persombahan tjutjor 2 an, dan wakhtu ka`awrejanku sudah damping. |
ENDE | Adapun aku ini, darahku sudah mulai ditumpahkan sebagai kurban-tumpahan. Saatku untuk bertolak sudah sampai. |
TB_ITL_DRF | Mengenai diriku <1473>, darahku sudah <2235> mulai dicurahkan sebagai persembahan <4689> dan <2532> saat <2540> kematianku <359> <3450> sudah dekat <2186>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku <1473> telah sedia <2235> dipersembahkan <4689>, dan <2532> masa <2540> ajalku <359> sudah sampai. |
AV# | For <1063> I <1473> am <4689> (0) now <2235> ready to be offered <4689> (5743), and <2532> the time <2540> of my <1699> departure <359> is at hand <2186> (5758). |
BBE | For I am even now being offered, and my end is near. |
MESSAGE | You take over. I'm about to die, my life an offering on God's altar. |
NKJV | For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand. |
PHILIPS | As for me, I feel that the last drops of my life are being poured out for God. The time for my departure has arrived. |
RWEBSTR | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
GWV | My life is coming to an end, and it is now time for me to be poured out as a sacrifice to God. |
NET | For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart* is at hand. |
NET | 4:6 For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart116 tn Grk “of my departure.” is at hand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> gar <1063> {FOR I} hdh <2235> {ALREADY} spendomai <4689> (5743) {AM BEING POURED OUT,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kairov <2540> {TIME} thv <3588> emhv <1699> analusewv <359> {OF MY RELEASE} efesthken <2186> (5758) {IS COME.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} hdh <2235> {ADV} spendomai <4689> (5743) {V-PPI-1S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} analusewv <359> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} efesthken <2186> (5758) {V-RAI-3S} |
TR | egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} hdh <2235> {ADV} spendomai <4689> (5743) {V-PPI-1S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} emhv <1699> {S-1GSF} analusewv <359> {N-GSF} efesthken <2186> (5758) {V-RAI-3S} |