FAYH | Renungkanlah ketiga lukisan ini, dan semoga Allah menolong engkau untuk memahaminya.
|
TB | Perhatikanlah apa yang kukatakan; Tuhan akan memberi kepadamu pengertian dalam segala sesuatu. |
BIS | Renungkanlah apa yang saya kemukakan itu, sebab Tuhan akan memberikan kepadamu kesanggupan untuk mengerti semuanya. |
DRFT_WBTC | Pikirkanlah yang kukatakan ini. Tuhan akan memberikan kemampuan kepadamu untuk mengerti tentang semua hal itu. |
TL | Perhatikanlah perkataanku itu, karena di dalam segala perkara kelak Tuhan akan memberi pengertian kepadamu. |
KSI | Perhatikanlah kata-kataku itu, karena Tuhan akan memberi pengertian kepadamu dalam segala hal.
|
DRFT_SB | Maka perhatikanlah perkataanku itu: karena dalam segala perkara kelak Tuhan akan memberi pengertian kepadamu. |
BABA | Fikir-lah baik-baik sahya punya perkata'an; kerna Tuhan nanti kasi angkau pngertian dalam smoa perkara. |
KL1863 | Timbanglah apa jang akoe kataken, tetapi biar Toehan kasih sama angkau kapinteran dalem segala perkara. |
KL1870 | Perhatikanlah perkara, jang koekatakan ini, maka Toehan pon akan menganoegerahakan kapadamoe akal-boedi dalam segala perkara. |
DRFT_LDK | Hendakhlah 'angkaw meng`ejling 'akan segala barang jang 'aku katakan: maka deberij maha besar Tuhan kiranja padamu xakhal dalam segala sasawatu. |
ENDE | Perhatikanlah baik-baik apa jang kukatakan: Tuhan akan memberi pengertian dalam segala-galanja. |
TB_ITL_DRF | Perhatikanlah <3539> apa yang kukatakan <3004>; Tuhan <2962> akan memberi <1325> kepadamu <4671> pengertian <4907> dalam <1722> segala sesuatu <3956>. |
TL_ITL_DRF | Perhatikanlah <3539> perkataanku <3004> itu, karena <1063> di <1722> dalam segala <3956> perkara kelak Tuhan <2962> akan memberi <1325> pengertian <4907> kepadamu <4671>. |
AV# | Consider <3539> (5720) what <3739> I say <3004> (5719); and <1063> the Lord <2962> give <1325> (5630) thee <4671> understanding <4907> in <1722> all things <3956>. |
BBE | Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things. |
MESSAGE | Think it over. God will make it all plain. |
NKJV | Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. |
PHILIPS | Consider these three illustrations of mine and the Lord will help you to understand all that I mean. |
RWEBSTR | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
GWV | Understand what I'm saying. The Lord will help you understand all these things. |
NET | Think about what I am saying and* the Lord will give you understanding of all this.* |
NET | 2:7 Think about what I am saying and40 tn The Greek word here usually means “for,” but is used in this verse for a milder continuation of thought. the Lord will give you understanding of all this.41 tn Grk “in all things.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | noei <3539> (5720) {CONSIDER} a <3739> {THE THINGS} legw <3004> (5719) {I SAY,} dwh <1325> (5630) {MAY GIVE} gar <1063> {FOR} soi <4671> {THEE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} sunesin <4907> {UNDERSTANDING} en <1722> {IN} pasin <3956> {ALL THINGS.} |
WH | noei <3539> (5720) {V-PAM-2S} o <3588> {T-NSM} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} gar <1063> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} sunesin <4907> {N-ASF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |
TR | noei <3539> (5720) {V-PAM-2S} a <3739> {R-APN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} dwh <1325> (5630) {V-2AAO-3S} gar <1063> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} sunesin <4907> {N-ASF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |