copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Timothy 2:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCEngkau telah mendengar yang kuajarkan. Banyak orang lain yang mendengarkan hal itu juga. Berikan ajaran itu kepada orang-orang yang dapat kaupercayai sehingga mereka juga bisa mengajarkannya kepada orang lain.
TBApa yang telah engkau dengar dari padaku di depan banyak saksi, percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai, yang juga cakap mengajar orang lain.
BISAjaran yang dahulu sudah kaudengar dari saya di depan banyak orang, hendaklah kaupercayakan kepada orang-orang yang dapat dipercayai dan yang cakap mengajar orang lain.
FAYHKarena engkau harus mengajarkan kepada orang lain hal-hal yang telah kuajarkan kepadamu dan kepada banyak orang. Ajarkanlah kebenaran-kebenaran ini kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang kemudian akan meneruskannya kepada orang lain lagi.
TLDan barang yang telah engkau dengar daripadaku di antara banyak orang saksi, amanatkanlah kepada orang yang setiawan, yang akan berlayak mengajar orang lain pula.
KSIdan apa yang telah engkau dengar dariku di hadapan banyak saksi, hendaklah kau amanatkan kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang sanggup mengajar orang-orang lain juga.
DRFT_SBDan barang yang telah engkau dengar dari padaku dengan banyak orang saksi, maka hendaklah engkau amanatkan dia kepada orang yang kepercayaan, yang akan menjadi layak akan mengajar orang lain pula.
BABADan apa-apa yang angkau sudah dngar deri sahya dngan banyak saksi-saksi, srahkan itu smoa pun k-pada orang yang kperchaya'an, yang boleh jadi padan ajar lain orang pula.
KL1863Maka perkara jang soedah angkau dengar dari akoe di-antara bebrapa orang saksi, {Tit 1:5} serahkenlah dia sama orang jang satiawan, jang patoet mengadjarken orang lain djoega.
KL1870Maka perkara jang kaudengar daripadakoe di-antara beberapa orang saksi, amanatkanlah dia kapada orang jang satiawan dan jang tjakap mengadjar orang lain pon.
DRFT_LDKDan segala barang jang sudah kawdengar deri padaku di`antara banjakh 'awrang sjaksi, patarohlah dija 'itu pada manusija 2 jang satijawan, jang hendakh 'ada lajikh lagi 'akan meng`adjar 'awrang lajin 2.
ENDEDan apa jang telah kaudengarkan dari padaku bersaksikan banjak orang, serahkanlah itu kepada orang-orang jang dapat dipertjajai dan pandai mengadjarkannja kepada orang-orang lain pula.
TB_ITL_DRFApa yang <3739> telah engkau dengar <191> dari <3844> padaku <1700> di depan <1223> banyak <4183> saksi <3144>, percayakanlah <3908> itu <5023> kepada orang-orang <444> yang dapat dipercayai <4103>, yang <3748> juga <2532> cakap <2425> mengajar <1321> orang lain <2087>.
TL_ITL_DRFDan <2532> barang <3739> yang telah engkau dengar <191> daripadaku <1700> di antara <3844> <1223> banyak <4183> orang saksi <3144>, amanatkanlah <3908> kepada orang yang setiawan <4103>, yang <3748> akan berlayak <2425> mengajar <1321> orang lain <2087> pula.
AV#And <2532> the things <3739> that thou hast heard <191> (5656) of <3844> me <1700> among <1223> many <4183> witnesses <3144>, the same <5023> commit thou <3908> (5639) to faithful <4103> men <444>, who <3748> shall be <2071> (5704) able <2425> to teach <1321> (5658) others <2087> also <2532>. {among: or, by}
BBEAnd the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
MESSAGEPass on what you heard from me--the whole congregation saying Amen!--to reliable leaders who are competent to teach others.
NKJVAnd the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
PHILIPSEverything that you have heard me teach in public you should in turn entrust to reliable men, who will be able to pass it on to others.
RWEBSTRAnd the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
GWVYou've heard my message, and it's been confirmed by many witnesses. Entrust this message to faithful individuals who will be competent to teach others.
NETAnd entrust what you heard me say* in the presence of many others as witnesses* to faithful people* who will be competent* to teach others as well.
NET2:2 And entrust what you heard me say32 in the presence of many others as witnesses33 to faithful people34 who will be competent35 to teach others as well.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} a <3739> {THE THINGS WHICH} hkousav <191> (5656) {THOU DIDST HEAR} par <3844> {OF} emou <1700> {ME} dia <1223> {WITH} pollwn <4183> {MANY} marturwn <3144> {WITNESSES,} tauta <5023> {THESE} parayou <3908> (5639) {COMMIT} pistoiv <4103> {TO FAITHFUL} anyrwpoiv <444> {MEN,} oitinev <3748> {SUCH AS} ikanoi <2425> {COMPETENT} esontai <2071> (5704) {SHALL BE} kai <2532> {ALSO} eterouv <2087> {OTHERS} didaxai <1321> (5658) {TO TEACH.}
WHkai <2532> {CONJ} a <3739> {R-APN} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} dia <1223> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} tauta <5023> {D-APN} parayou <3908> (5639) {V-2AMI-2S} pistoiv <4103> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} oitinev <3748> {R-NPM} ikanoi <2425> {A-NPM} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} kai <2532> {CONJ} eterouv <2087> {A-APM} didaxai <1321> (5658) {V-AAN}
TRkai <2532> {CONJ} a <3739> {R-APN} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} dia <1223> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} tauta <5023> {D-APN} parayou <3908> (5639) {V-2AMI-2S} pistoiv <4103> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} oitinev <3748> {R-NPM} ikanoi <2425> {A-NPM} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} kai <2532> {CONJ} eterouv <2087> {A-APM} didaxai <1321> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%