IGNT | su <4771> {THOU} oun <3767> {THEREFORE,} teknon <5043> mou <3450> {MY CHILD,} endunamou <1743> (5744) {BE STRONG} en <1722> {IN} th <3588> {THE} cariti <5485> {GRACE} th <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.} |
TB | Sebab itu, hai anakku, jadilah kuat oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus. |
BIS | Timotius, anakku! Hendaklah engkau menjadi kuat oleh rahmat yang diberikan kepada kita, karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. |
FAYH | TIMOTIUS, anak yang kukasihi, jadilah teguh dalam kekuatan yang diberikan Kristus kepadamu.
|
DRFT_WBTC | Timotius, engkau seperti anakku sendiri. Tetaplah kuat di dalam anugerah yang kita miliki dalam Kristus Yesus. |
TL | Sebab itu akan engkau ini, hai anakku, hendaklah engkau berkuat di dalam anugerah yang di dalam Kristus Yesus. |
KSI | Sebab itu, hai anakku, hendaklah engkau dikuatkan oleh anugerah yang ada dalam Isa Al Masih,
|
DRFT_SB | Sebab itu akan engkau ini, hai anakku, hendaklah engkau dikuatkan dalam anugerah yang dalam 'Isa al-Maseh. |
BABA | Sbab itu angkau ini, hei anak, biar-lah angkau di-kuatkan dalam anugrah yang di dalam Isa Almaseh. |
KL1863 | Sebab itoe, hei anakkoe! koekohkenlah dirimoe dalem kasihan, ija-itoe jang ada dalem Kristoes Jesoes. |
KL1870 | Maka hai anakkoe, djadilah koewat dalam karoenia, jang dalam Almasih Isa. |
DRFT_LDK | 'Angkaw 'ini kalakh, hej 'anakhku laki 2, hendakhlah dekawasakan pada hhal nixmat jang 'ada 'awleh 'Elmesehh Xisaj: |
ENDE | Oleh sebab itu engkau, ja anakku, tundjukkanlah dirimu kuat dalam rahmat jang datang dari Kristus Jesus. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767>, hai anakku <5043> <3450>, jadilah kuat <1743> oleh <1722> kasih karunia <5485> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu akan engkau <4771> ini, hai anakku <5043>, hendaklah engkau berkuat <1743> di <1722> dalam anugerah <5485> yang di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | Thou <4771> therefore <3767>, my <3450> son <5043>, be strong <1743> (5744) in <1722> the grace <5485> that is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>. |
BBE | So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. |
MESSAGE | So, my son, throw yourself into this work for Christ. |
NKJV | You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
PHILIPS | So, my son, be strong in the grace that Christ Jesus gives. |
RWEBSTR | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
GWV | My child, find your source of strength in the kindness of Christ Jesus. |
NET | So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
NET | 2:1 So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} teknon <5043> {N-VSN} mou <3450> {P-1GS} endunamou <1743> (5744) {V-PPM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | su <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} teknon <5043> {N-VSN} mou <3450> {P-1GS} endunamou <1743> (5744) {V-PPM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |