copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Timothy 5:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJanganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,
BISJanganlah engkau memarahi dengan keras orang yang lebih tua daripadamu melainkan ajaklah dia mendengarkan kata-katamu seolah-olah ia bapakmu. Perlakukanlah orang-orang muda sebagai saudara,
FAYHJANGANLAH engkau bersikap keras terhadap orang yang lebih tua, tetapi berbicaralah dengan hormat kepadanya seakan-akan dia ayahmu sendiri. Kepada yang lebih muda berbicaralah seperti kepada saudara sendiri yang kaukasihi.
DRFT_WBTCJangan berbicara dengan marah kepada orang yang lebih tua, tetapi berbicaralah seolah-olah dia ayahmu sendiri. Perlakukan orang yang lebih muda seperti saudaramu.
TLMaka seorang tua-tua jangan engkau tengking, melainkan nasehatkan dia seperti kepada seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti kepada saudara;
KSITerhadap orang yang tua janganlah engkau berbicara keras, melainkan nasihatilah ia seperti terhadap seorang bapak. Perlakukanlah laki-laki muda seperti saudaramu,
DRFT_SBMaka akan seorang ketua jangan engkau tengking, melainkan nasihatkan akan dia seperti akan seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti akan saudara;
BABASama satu ktua jangan kalot, ttapi nasihatkan dia sperti sama satu bapa; dan orang muda-muda sperti sama sudara-sudara:
KL1863Maka djangan angkau menegorken sa-orang toewa dengan kras, melainken kasih-inget sama dia saperti sama satoe bapa, dan sama orang moeda saperti sama {Ima 19:32} soedara,
KL1870Bahwa sa'orang toewa djangan kautempelak dengan kakerasan, melainkan nasihatkanlah dia saperti akan sa'orang bapa dan akan orang moeda-moeda pon saperti akan saoedara;
DRFT_LDKSa`awrang laki 2 jang tuwah djangan 'angkaw menghardikh, tetapi natsihhetkanlah dija saperij bapa: segala laki 2 jang muda, saperij sudara 2 laki 2:
ENDEOrang-orang agak tua djangan kauhardik, melainkan nasehatilah mereka sebagai bapak, laki-laki muda sebagai saudara,
TB_ITL_DRFJanganlah <3361> engkau keras <1969> terhadap orang yang tua <4245>, melainkan <235> tegorlah <3870> dia sebagai <5613> bapa <3962>. Tegorlah orang-orang muda <3501> sebagai <5613> saudaramu <80>,
TL_ITL_DRFMaka seorang tua-tua <4245> jangan <3361> engkau tengking <1969>, melainkan <235> nasehatkan <3870> dia seperti <5613> kepada seorang bapa <3962>; dan akan orang muda-muda <3501> seperti <5613> kepada saudara <80>;
AV#Rebuke <1969> (5661) not <3361> an elder <4245>, but <235> intreat <3870> (5720) [him] as <5613> a father <3962>; [and] the younger men <3501> as <5613> brethren <80>;
BBEDo not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
MESSAGEDon't be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers.
NKJVDo not rebuke an older man, but exhort [him] as a father, younger men as brothers,
PHILIPSDON'T reprimand a senior member of your church, appeal to him as a father. Treat the young men as brothers, and
RWEBSTRRebuke not an elder, but exhort [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
GWVNever use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers,
NETDo not address an older man harshly* but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,*
NET5:1 Do not address an older man harshly101 but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,102
BHSSTR
LXXM
IGNTpresbuterw <4245> {AN ELDER} mh <3361> epiplhxhv <1969> (5661) {DO NOT SHARPLY REBUKE,} alla <235> {BUT} parakalei <3870> (5720) {EXHORT} wv <5613> {[HIM] AS} patera <3962> {A FATHER;} newterouv <3501> {YOUNGER [MEN]} wv <5613> {AS} adelfouv <80> {BRETHREN;}
WHpresbuterw <4245> {A-DSM} mh <3361> {PRT-N} epiplhxhv <1969> (5661) {V-AAS-2S} alla <235> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} wv <5613> {ADV} patera <3962> {N-ASM} newterouv <3501> {A-APM-C} wv <5613> {ADV} adelfouv <80> {N-APM}
TRpresbuterw <4245> {A-DSM} mh <3361> {PRT-N} epiplhxhv <1969> (5661) {V-AAS-2S} alla <235> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} wv <5613> {ADV} patera <3962> {N-ASM} newterouv <3501> {A-APM-C} wv <5613> {ADV} adelfouv <80> {N-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%