DRFT_SB | karena membiasakan badan sedikit juga gunanya: tetapi agama itu berguna bagi segala perkara, sebab ada padanya perjanjian hidup yang sekarang ini dan yang akan datang pun. |
TB | Latihan badani terbatas gunanya, tetapi ibadah itu berguna dalam segala hal, karena mengandung janji, baik untuk hidup ini maupun untuk hidup yang akan datang. |
BIS | Latihan jasmani sedikit saja gunanya, tetapi latihan rohani berguna dalam segala hal, sebab mengandung janji untuk hidup pada masa kini dan masa yang akan datang. |
FAYH | Latihan-latihan jasmani itu baik, tetapi latihan rohani jauh lebih penting dan merupakan daya pendorong dalam segala yang kaulakukan. Jadi, latihlah diri secara rohani dan jadilah orang Kristen yang lebih baik, karena hal itu tidak saja bermanfaat dalam hidupmu sekarang ini, tetapi juga dalam hidupmu yang akan datang.
|
DRFT_WBTC | Latihan secara jasmani hanya sedikit gunanya, sedangkan ibadat sangat berguna dalam segala hal. Ibadat membawa berkat bagi hidup sekarang ini dan hidup yang akan datang. |
TL | Karena senam bagi tubuh itu sedikit sahaja gunanya; tetapi ibadat itu berguna di dalam segala sesuatu, sebab ada padanya perjanjian hidup yang sekarang ini dan yang akan datang. |
KSI | karena: "Latihan badani terbatas gunanya, tetapi kesalehan berguna di dalam segala hal. Kesalehan mengandung janji, baik untuk kehidupan di masa kini maupun di masa mendatang."
|
BABA | kerna biasakan badan ada juga sikit guna-nya; ttapi kbaktian ada berguna kerna smoa perkara, sbab sama itu ada perjanjian kerna hidop yang skarang ini, dan yang mndatang pun. |
KL1863 | {Kol 2:23} Karna oesaha badan itoe sadikit sadja goenanja, tetapi ibadat itoe bergoena sama segala perkara, sebab sama dia ada perdjandjian kahidoepan dalem doenia dan besoek di-acherat. |
KL1870 | Karena pembiasaan toeboeh itoe sedikit sadja goenanja, tetapi ibadat itoe bergoena kapada segala perkara, sebab adalah padanja perdjandjian hidoep doenia acherat. |
DRFT_LDK | Karana peng`usaha`an tuboh 'itu 'ada berguna kapada sedikit perkara: tetapi xibadet 'itu 'ada berguna kapada samowa perkara, sedang 'ada padanja djandji`an kahidopan dunja dan 'achirat. |
ENDE | Latihan djasmani sedikit sadja faedahnja, tetapi kesalehan itu berfaedah benar untuk segala-galanja, sebab diberi djandji untuk kehidupan sekarang dan jang akan datang. |
TB_ITL_DRF | Latihan <1129> badani <4984> terbatas <3641> gunanya <5624>, tetapi <1161> ibadah <2150> itu berguna <5624> dalam <4314> segala hal <3956>, karena mengandung <2192> janji <1860>, baik untuk hidup <2222> ini <3568> maupun <2532> untuk hidup yang akan datang <3195>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> senam <1129> bagi <4314> tubuh itu sedikit <3641> sahaja gunanya <5624>; tetapi <1161> ibadat <2150> itu berguna <4314> <5624> di dalam <5624> segala sesuatu <3956>, sebab <5624> ada <1510> padanya <5624> <2192> perjanjian <1860> hidup <2222> yang sekarang <3568> ini dan <2532> yang akan <3195> datang. |
AV# | For <1063> bodily <4984> exercise <1129> profiteth <2076> (5748) <5624> little <4314> <3641>: but <1161> godliness <2150> is <2076> (5748) profitable <5624> unto <4314> all things <3956>, having <2192> (5723) promise <1860> of the life <2222> that now is <3568>, and <2532> of that which is to come <3195> (5723). {little: or, for a little time} |
BBE | For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come. |
MESSAGE | Workouts in the gymnasium are useful, but a disciplined life in God is far more so, making you fit both today and forever. |
NKJV | For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. |
PHILIPS | Bodily fitness has a limited value, but spiritual fitness is of unlimited value, for it holds promise both for this present life and for the life to come. |
RWEBSTR | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
GWV | Training the body helps a little, but godly living helps in every way. Godly living has the promise of life now and in the world to come. |
NET | For “physical exercise* has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come.” |
NET | 4:8 For “physical exercise89 tn Grk “bodily training” (using the noun form of the verb “train” in v. 7b). has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> gar <1063> swmatikh <4984> {FOR BODILY} gumnasia <1129> {EXERCISE} prov <4314> {FOR} oligon <3641> {A LITTLE} estin <2076> (5748) {IS} wfelimov <5624> {PROFITABLE,} h <3588> de <1161> eusebeia <2150> {BUT PIETY} prov <4314> {FOR} panta <3956> {EVERYTHING} wfelimov <5624> {PROFITABLE} estin <2076> (5748) {IS,} epaggelian <1860> {PROMISE} ecousa <2192> (5723) {HAVING} zwhv <2222> {OF LIFE,} thv <3588> {OF THAT WHICH [IS]} nun <3568> {NOW} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THAT WHICH [IS]} melloushv <3195> (5723) {COMING.} |
WH | h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} swmatikh <4984> {A-NSF} gumnasia <1129> {N-NSF} prov <4314> {PREP} oligon <3641> {A-ASM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wfelimov <5624> {A-NSM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eusebeia <2150> {N-NSF} prov <4314> {PREP} panta <3956> {A-APN} wfelimov <5624> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epaggelian <1860> {N-ASF} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} zwhv <2222> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} |
TR | h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} swmatikh <4984> {A-NSF} gumnasia <1129> {N-NSF} prov <4314> {PREP} oligon <3641> {A-ASM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wfelimov <5624> {A-NSM} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eusebeia <2150> {N-NSF} prov <4314> {PREP} panta <3956> {A-APN} wfelimov <5624> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epaggelian <1860> {N-ASF} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} zwhv <2222> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} nun <3568> {ADV} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} |