MESSAGE | And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions |
TB | Demikian juga hendaknya perempuan. Hendaklah ia berdandan dengan pantas, dengan sopan dan sederhana, rambutnya jangan berkepang-kepang, jangan memakai emas atau mutiara ataupun pakaian yang mahal-mahal, |
BIS | Hendaklah kaum wanita menghias dirinya dengan sederhana dan memakai pakaian yang sopan. Jangan memakai potongan rambut yang menyolok atau perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal. |
FAYH | Dan kaum wanita hendaknya demikian juga, tenang dan sopan dalam tindak-tanduk dan cara berpakaian. Wanita Kristen harus dikenal karena kebaikan dan keramahannya, bukan karena dandanan rambut, perhiasan, atau pakaian yang mentereng.
|
DRFT_WBTC | Aku juga ingin agar para perempuan memakai pakaian yang layak. Mereka hendaklah berpakaian yang sopan dan sederhana, tidak memakai model rambut yang aneh-aneh, atau emas, mutiara, pakaian yang mahal untuk membuat mereka cantik. |
TL | Demikianlah juga segala perempuan menghiasi dirinya dengan memakai pakaian yang patut, serta dengan sopan dan siuman; bukannya dengan rambut beranyam dan emas atau mutiara atau pakaian yang berharga; |
KSI | Demikian juga perempuan-perempuan, hendaklah mereka mendandani diri mereka secara pantas dan memakai pakaian yang sopan serta sederhana. Janganlah mereka mengepang-ngepang rambut, memakai mas, mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal harganya,
|
DRFT_SB | Maka demikian juga perempuan-perempuan menghiasi dirinya dengan memakai pakaian yang patut, serta dengan sopan dan menahankan diri; bukan dengan rambut beranyam dan mas atau mutiara atau pakaian yang besar-besar harganya |
BABA | Dan bgini juga prempuan-prempuan boleh riaskan diri-nya dngan pakaian yang patut, dan dngan taroh malu dan mnahan diri: bukan dngan sanggol anyam, dan mas atau mutiara atau pakaian yang herga bsar-bsar: |
KL1863 | {Tit 2:3; 1Pe 3:3} Dan lagi segala perampoean menghiasi dirinja dengan pakean jang patoet serta dengan maloe dan sopan; djangan dengan klabangan ramboet, dan mas, dan moetiara, atawa pakean jang endah-endah, |
KL1870 | Demikian pon hendaklah segala orang perempoewan menghiasi dirinja dengan menaroh sopan dan maloe; boekan dengan menjelampit ramboetnja ataw dengan berpakaikan emas ataw moetiara ataw pakaijan jang endah-endah. |
DRFT_LDK | Sabagej lagi sopaja segala parampuwan menghijasij sendirinja pakej pakajin jang tjantikh, dengan malunja dan sederhananja, djangan pakej barang tjitjintong, 'ataw 'amas, 'ataw mutijara, 'ataw pakajinan jang besar harganja. |
ENDE | Demikianpun kaum wanita. Mereka harus berpakaian tertib, berdandan sopan dan bersahadja, djangan dengan rambut berpilin, dengan hiasan mas dan permata, ataupun berpakaian mewah-mewah. |
TB_ITL_DRF | Demikian juga <5615> hendaknya perempuan <1135>. Hendaklah ia berdandan <2689> dengan pantas <2887>, dengan <3326> sopan <127> dan <2532> sederhana <4997>, rambutnya <4117> jangan <3361> berkepang-kepang <4117>, jangan memakai emas <5553> atau <2228> mutiara <3135> ataupun <2228> pakaian <2441> yang mahal-mahal <4185>, |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <5615> juga segala perempuan <1135> menghiasi dirinya dengan memakai pakaian <2689> <2885> <1438> yang patut <2689>, serta dengan <1722> sopan <2689> <2887> dan <2532> siuman <4997>; bukannya <3361> dengan <3326> rambut <127> beranyam <4117> dan <2532> emas <5553> atau <2228> mutiara <3135> atau <2228> pakaian <2441> yang berharga <4185>; |
AV# | In like manner <5615> also <2532>, that women <1135> adorn <2885> (5721) themselves <1438> in <1722> modest <2887> apparel <2689>, with <3326> shamefacedness <127> and <2532> sobriety <4997>; not <3361> with <1722> broided hair <4117>, or <2228> gold <5557>, or <2228> pearls <3135>, or <2228> costly <4185> array <2441>; {broided: or, plaited} |
BBE | And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price; |
NKJV | in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, |
PHILIPS | Similarly, the women should be dressed neatly, their adornment being modesty and seriousmindedness. It is not for them to have an elaborate hairstyle, jewelry of gold or pearls, or expensive clothes, |
RWEBSTR | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with reverence and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
GWV | I want women to show their beauty by dressing in appropriate clothes that are modest and respectable. Their beauty will be shown by what they do, not by their hair styles or the gold jewelry, pearls, or expensive clothes they wear. |
NET | Likewise* the women are to dress* in suitable apparel, with modesty and self-control.* Their adornment must not be* with braided hair and gold or pearls or expensive clothing, |
NET | 2:9 Likewise43 tc ‡ Most witnesses have καὶ τάς (kai tas; so D1 Ψ 1881 Ï) or simply καί (א2 D* F G 6 365 1739 pc) after ὡσαύτως (Jwsautw"). A few important witnesses lack such words (א* A H P 33 81 1175 pc). The evidence is for the most part along “party” lines, with the shortest reading being found in the Alexandrian text, the conjunction in the Western, and the longest reading in the Byzantine tradition. Externally, the shortest reading is preferred. However, there is a good chance of homoiomeson or homoioteleuton in which case καί or καὶ τάς could have accidentally been omitted (note the αι [ai] and αι ας [ai as] in the word that follows, written here in uncial script): wsautwskaigunaikas/ wsautwskaitasgunaikas. Nevertheless, since both the καί and καὶ τάς are predictable variants, intended to fill out the meaning of the text, the shortest reading seems best able to explain the rise of the others. NA27 has the καί in brackets, indicating doubts as to its authenticity. the women are to dress44 tn Grk “to adorn themselves.” Grammatically the phrase “to adorn themselves” continues the author’s words in v. 8: “I want…likewise the women to adorn themselves.” in suitable apparel, with modesty and self-control.45 tn This word and its cognates are used frequently in the Pastoral Epistles. It means “moderation,” “sobriety,” “decency,” “sensibleness,” or “sound judgment.” Their adornment must not be46 tn Literally a continuation of v. 9a, “not with braided hair…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wsautwv <5615> {IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} tav <3588> {THE} gunaikav <1135> {WOMEN} en <1722> {IN} katastolh <2689> {GUISE} kosmiw <2887> {SEEMLY} meta <3326> {WITH} aidouv <127> {MODESTY} kai <2532> {AND} swfrosunhv <4997> {DISCREETNESS} kosmein <2885> (5721) {TO ADORN} eautav <1438> {THEMSELVES,} mh <3361> {NOT} en <1722> {WITH} plegmasin <4117> {PLAITINGS,} h <2228> {OR} crusw <5557> {GOLD,} h <2228> {OR} margaritaiv <3135> {PEARLS,} h <2228> {OR} imatismw <2441> {CLOTHING} polutelei <4185> {COSTLY,} |
WH | wsautwv <5615> {ADV} gunaikav <1135> {N-APF} en <1722> {PREP} katastolh <2689> {N-DSF} kosmiw <2887> {A-DSF} meta <3326> {PREP} aidouv <127> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} swfrosunhv <4997> {N-GSF} kosmein <2885> (5721) {V-PAN} eautav <1438> {F-3APF} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} plegmasin <4117> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} crusiw <5553> {N-DSN} h <2228> {PRT} margaritaiv <3135> {N-DPM} h <2228> {PRT} imatismw <2441> {N-DSM} polutelei <4185> {A-DSM} |
TR | wsautwv <5615> {ADV} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} en <1722> {PREP} katastolh <2689> {N-DSF} kosmiw <2887> {A-DSF} meta <3326> {PREP} aidouv <127> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} swfrosunhv <4997> {N-GSF} kosmein <2885> (5721) {V-PAN} eautav <1438> {F-3APF} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} plegmasin <4117> {N-DPN} h <2228> {PRT} crusw <5557> {N-DSM} h <2228> {PRT} margaritaiv <3135> {N-DPM} h <2228> {PRT} imatismw <2441> {N-DSM} polutelei <4185> {A-DSM} |