DRFT_WBTC | Aku ingin supaya di mana-mana pun laki-laki tetap berdoa. Mereka mengangkat tangannya berdoa, yang berkenan kepada Allah. Mereka bukan orang yang suka marah dan berselisih. |
TB | Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan. |
BIS | Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan. |
FAYH | Jadi, aku ingin supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa kepada Allah dengan menaikkan tangan yang suci, bebas dari dosa, kemarahan, dan kejengkelan.
|
TL | Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan. |
KSI | Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.
|
DRFT_SB | Sebab itu demikian inilah kehendakku, yaitu orang laki-laki berdo'a pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang kudus, dengan tiada marah atau perbantahan. |
BABA | Sbab itu bgini-lah sahya punya kahandak, ia'itu yang orang-orang dlaki berdo'a di mana-mana tmpat, dngan angkat tangan yang suchi, dngan t'ada marah dan t'ada perbantahan. |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe maoe segala laki-laki {Yoh 4:21} meminta-doa dimana-mana tampat, {Maz 134:2} serta mengangkat tangan jang soetji, dengan tiada marah atawa bantahan. |
KL1870 | Maka sebab itoe kahendakkoe segala orang laki-laki itoe meminta-doa pada barang dimana tempat dengan menadahkan tangan jang soetji dan dengan tiada marah ataw perbantahan. |
DRFT_LDK | 'Aku suka kalakh sopaja segala laki 2 sombahjang pada sasawatu tamat, sambil meng`angkat tangan 2 jang sutjij tijada dengan ka`amarahan dan perbantahan. |
ENDE | Aku mau kaum laki-laki dimana-mana bersembahjang dengan tangan keatas, bertjita-tjita murni, dan sutji dari segala kemarahan dan pertengkaran. |
TB_ITL_DRF | Oleh karena itu <3767> aku ingin <1014>, supaya di <1722> mana-mana <3956> <5117> orang laki-laki <435> berdoa <4336> dengan menadahkan <1869> tangan <5495> yang suci <3741>, tanpa <5565> marah <3709> dan <2532> tanpa perselisihan <1261>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu demikian inilah kehendakku <1014>, bahwa segala orang laki-laki <435> berdoa <4336> pada <1722> segenap <3956> tempat <5117>, serta <1869> menadahkan <3741> tangan <5495> yang suci dengan tiada <5565> marah <3709> dan <2532> perbantahan <1261>. |
AV# | I will <1014> (5736) therefore <3767> that men <435> pray <4336> (5738) every <1722> <3956> where <5117>, lifting up <1869> (5723) holy <3741> hands <5495>, without <5565> wrath <3709> and <2532> doubting <1261>. |
BBE | It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. |
MESSAGE | Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray--not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. |
NKJV | I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting; |
PHILIPS | Therefore, I want the man to pray in all the churches with sincerity, without resentment or doubt in their minds. |
RWEBSTR | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
GWV | I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone. |
NET | So I want the men* to pray* in every place, lifting up holy hands* without anger or dispute. |
NET | 2:8 So I want the men40 tn The word translated “men” here (ἀνήρ, anhr) refers to adult males, not people in general. Note the command given to “the women” in v. 9. to pray41 sn To pray. In this verse Paul resumes and concludes the section about prayer begun in 2:1-2. 1 Tim 2:3-7 described God’s concern for all people as the motive for such prayer. in every place, lifting up holy hands42 sn Paul uses a common ancient posture in prayer (lifting up holy hands) as a figure of speech for offering requests from a holy life (without anger or dispute). without anger or dispute.
Conduct of Women
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | boulomai <1014> (5736) {I WILL} oun <3767> {THEREFORE} proseucesyai <4336> (5738) {TO PRAY} touv <3588> {THE} andrav <435> {MEN} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERY} topw <5117> {PLACE,} epairontav <1869> (5723) {LIFTING UP} osiouv <3741> {HOLY} ceirav <5495> {HANDS} cwriv <5565> {APART FROM} orghv <3709> {WRATH} kai <2532> {AND} dialogismou <1261> {REASONING.} |
WH | boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} oun <3767> {CONJ} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} epairontav <1869> (5723) {V-PAP-APM} osiouv <3741> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} cwriv <5565> {ADV} orghv <3709> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} dialogismwn <1261> {N-GPM} |
TR | boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} oun <3767> {CONJ} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} epairontav <1869> (5723) {V-PAP-APM} osiouv <3741> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} cwriv <5565> {ADV} orghv <3709> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} dialogismou <1261> {N-GSM} |