BABA | dngan nyala api, kasi pmbalasan atas orang yang t'ada knal Allah, dan atas orang yang derhaka k-pada Tuhan kita Isa punya injil: |
TB | dan mengadakan pembalasan terhadap mereka yang tidak mau mengenal Allah dan tidak mentaati Injil Yesus, Tuhan kita. |
BIS | dan dengan api yang menyala-nyala. Ia turun untuk menghukum orang-orang yang tidak mempedulikan Allah dan yang tidak mau hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Yesus Tuhan kita. |
FAYH | Allah akan menghakimi orang-orang yang tidak mau mengenal Dia, dan yang tidak mau menerima rencana-Nya untuk menyelamatkan mereka melalui Tuhan kita Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | Ia akan datang dengan api yang menyala untuk menghukum orang yang tidak mengenal Allah dan yang tidak menaati Kabar Baik tentang Tuhan kita Yesus. |
TL | dengan api yang bernyala, membalas atas segala orang yang tiada mengaku Allah, dan atas segala orang yang tiada mau menurut Injil Tuhan kita Yesus. |
KSI | untuk menuntut pembalasan atas orang-orang yang tidak mengenal Allah dan atas orang-orang yang bersikap durhaka terhadap Injil Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | menuntut bela atas orang tiada mengetahui akan Allah, dan atas orang yang durhaka akan injil Tuhan kita 'Isa: |
KL1863 | {2Pe 3:7} Maka dengan api jang bernjala Toehan nanti membales {Rom 2:8} sama segala orang jang tiada mengenal Allah, dan jang tiada menoeroet sama indjil Toehan kita Jesoes Kristoes; |
KL1870 | Maka dengan api jang bernjala-njala Ija akan mendatangkan pembalasan kapada mareka-itoe, jang tidak tahoe akan Allah, dan kapada mareka-itoe, jang tidak menoeroet indjil Toehan kita Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Sambil melakukan perbalasan dengan 'apij jang bernjala 'atas segala 'awrang jang tijada meng`enal 'Allah, dan 'atas segala 'awrang jang tijada dengar 2 an 'akan 'Indjil Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh: |
ENDE | dan dengan api jang bernjala-njala, untuk mendjatuhkan hukumanNja atas semua orang jang tidak mengenal Allah, dan tidak menaklukkan diri kepada indjil Tuhan kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | dan mengadakan pembalasan <1557> terhadap mereka yang tidak mau <3361> mengenal <1492> Allah <2316> dan <2532> tidak <3361> mentaati <5219> Injil <2098> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | dengan <1722> api <4442> yang bernyala <5395>, membalas <1557> atas segala orang yang tiada <3361> mengaku <1492> Allah <2316>, dan <2532> atas segala orang yang tiada <3361> mau menurut <5219> Injil <2098> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424>. |
AV# | In <1722> flaming <5395> fire <4442> taking <1325> (5723) vengeance <1557> on them that know <1492> (5761) not <3361> God <2316>, and <2532> that obey <5219> (5723) not <3361> the gospel <2098> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>: {taking: or, yielding} |
BBE | To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus: |
MESSAGE | Those who refuse to know God and refuse to obey the Message will pay for what they've done. |
NKJV | in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | He will bring full justice in dazzling flame upon those who have refused to recognise God or to obey the gospel of our Lord Jesus. |
RWEBSTR | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
GWV | He will take revenge on those who refuse to acknowledge God and on those who refuse to respond to the Good News about our Lord Jesus. |
NET | With flaming fire he will mete out* punishment on those who do not know God* and do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
NET | 1:8 With flaming fire he will mete out11 tn Grk “meting out,” as a description of Jesus Christ in v. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 8 in the translation. punishment on those who do not know God12 sn An allusion to Jer 10:25, possibly also to Ps 79:6 and Isa 66:15. and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} puri <4442> {A FIRE} flogov <5395> {OF FLAME,} didontov <1325> (5723) {AWARDING} ekdikhsin <1557> {VENGEANCE} toiv <3588> {ON THOSE THAT} mh <3361> {NOT} eidosin <1492> (5761) {KNOW} yeon <2316> {GOD,} kai <2532> {AND} toiv <3588> {THOSE THAT} mh <3361> {NOT} upakouousin <5219> (5723) {OBEY} tw <3588> {THE} euaggeliw <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | en <1722> {PREP} puri <4442> {N-DSN} flogov <5395> {N-GSF} didontov <1325> (5723) {V-PAP-GSM} ekdikhsin <1557> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} mh <3361> {PRT-N} eidosin <1492> (5761) {V-RAP-DPM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mh <3361> {PRT-N} upakouousin <5219> (5723) {V-PAP-DPM} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} puri <4442> {N-DSN} flogov <5395> {N-GSF} didontov <1325> (5723) {V-PAP-GSM} ekdikhsin <1557> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} mh <3361> {PRT-N} eidosin <1492> (5761) {V-RAP-DPM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mh <3361> {PRT-N} upakouousin <5219> (5723) {V-PAP-DPM} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |