AV# | And <2532> to you <5213> who are troubled <2346> (5746) rest <425> with <3326> us <2257>, when <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> shall be revealed <602> from <575> heaven <3772> with <3326> his <846> mighty <1411> angels <32>, {his...: Gr. the angels of his power} |
TB | dan untuk memberikan kelegaan kepada kamu yang ditindas, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus dari dalam sorga menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, dalam kuasa-Nya, di dalam api yang bernyala-nyala, |
BIS | Dan kepadamu yang sekarang ini menderita--begitu juga kepada kami--Allah akan memberikan kelegaan pada hari Tuhan Yesus turun dari surga dan menampakkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa |
FAYH | Oleh karena itu, ingin saya beritakan kepada Saudara yang sedang menderita, bahwa Allah akan memberi peristirahatan kepada Saudara bersama dengan kami, pada waktu Tuhan Yesus dengan malaikat-malaikat-Nya tiba-tiba menampakkan diri dari surga dalam api yang bernyala-nyala.
|
DRFT_WBTC | Dan Dia akan memberikan kelegaan kepada kamu yang telah menderita, demikian juga kepada kami, apabila Tuhan Yesus dinyatakan kepada kita. Yesus akan datang dari surga dengan malaikat-malaikat-Nya yang penuh kuasa. |
TL | dan kepada kamu yang disusahkan itu membalaskan kesenangan beserta dengan kami, pada masa Tuhan Yesus itu dinyatakan dari surga dengan segala bala tentara malaekat-Nya, |
KSI | dan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Jun-jungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala
|
DRFT_SB | dan atas kamu yang disusahkan itu membalaskan perhentian beserta dengan kami, pada masa Tuhan kita 'Isa itu dinyatakan dari surga, dengan segala malaekat yang melakukan kodratnya dengan nyala api. |
BABA | dan atas kamu yang kna susah pula perhentian sama-sama kita, waktu Tuhan Isa di-nyatakan deri shorga dngan mla'ikat-mla'ikat yang jalankan dia punya kuasa |
KL1863 | Maka sama kamoe jang teraniaja itoe dikasihnja kasoekaan serta dengan kita, {1Te 4:16} pada masa kanjataan Toehan Jesoes dari dalem sorga, beserta dengan segala malaikatnja jang berkoeasa: |
KL1870 | Maka kapada kamoe, jang di-aniajakan itoe dikaroeniakannja kasedapan bersama-sama dengan kami, apabila Toehan Isa dinjatakan dari dalam sorga dengan segala malaikat koewasanja. |
DRFT_LDK | Dan karinganan serta dengan kamij pada kamu jang kena kasukaran, pada masa kanjata`an maha Tuhan Xisaj deri dalam sawrga serta dengan segala Mela`ikat pagawej khowatnja. |
ENDE | dan kamu jang disiksa akan dibalas dengan kelegaan hati bersama dengan kami, bila Tuhan kita akan menampakkan Diri, datang dari surga dengan para Malaekat kekuasaanNja, |
TB_ITL_DRF | dan <2532> untuk memberikan kelegaan <425> kepada kamu <5213> yang ditindas <2346>, dan juga kepada kami <2257>, pada waktu <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dari dalam <575> sorga <3772> menyatakan <602> diri-Nya bersama-sama dengan <3326> malaikat-malaikat-Nya <32>, dalam kuasa-Nya <1411> <846>, di dalam api yang bernyala-nyala, |
TL_ITL_DRF | dan <2532> kepada kamu <5213> yang disusahkan <2346> itu membalaskan kesenangan <425> beserta <3326> dengan kami <2257>, pada <1722> masa <602> Tuhan <2962> Yesus <2424> itu dinyatakan dari <575> surga <3772> dengan <3326> segala bala tentara <1411> malaekat-Nya <32>, |
BBE | And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire, |
MESSAGE | His coming will be the break we've been waiting for. |
NKJV | and to [give] you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels, |
PHILIPS | and give relief to all of us who, like you, have suffered. This judgment will issue in the final appearance of the Lord Jesus from Heaven with the angels of his power. |
RWEBSTR | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, |
GWV | It is also right for God to give all of us relief from our suffering. He will do this when the Lord Jesus is revealed, coming from heaven with his mighty angels in a blazing fire. |
NET | and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed* from heaven with his mighty angels.* |
NET | 1:7 and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed9 tn Grk “at the revelation of the Lord Jesus.” from heaven with his mighty angels.10 tn Grk “angels of power,” translated as an attributive genitive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THAT} ylibomenoiv <2346> (5746) {ARE OPPRESSED} anesin <425> {REPOSE} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US,} en <1722> {AT} th <3588> {THE} apokaluqei <602> {REVELATION} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} ap <575> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN} met <3326> {WITH [THE]} aggelwn <32> {ANGELS} dunamewv <1411> autou <846> {OF HIS POWER,} |
WH | kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} ylibomenoiv <2346> (5746) {V-PPP-DPM} anesin <425> {N-ASF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokaluqei <602> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} met <3326> {PREP} aggelwn <32> {N-GPM} dunamewv <1411> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} ylibomenoiv <2346> (5746) {V-PPP-DPM} anesin <425> {N-ASF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokaluqei <602> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} met <3326> {PREP} aggelwn <32> {N-GPM} dunamewv <1411> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |