PHILIPS | My brothers, nowadays I always thank God for you not only in common fairness but as a moral obligation! Your faith has made such strides, and your love, each for all and all for each, has reached such proportions that |
TB | Kami wajib selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, saudara-saudara. Dan memang patutlah demikian, karena imanmu makin bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat di antara kamu, |
BIS | Saudara-saudara, kami selalu wajib mengucapkan terima kasih kepada Allah karena kalian. Dan memang sepatutnya kami berbuat demikian, sebab kalian semakin percaya kepada Kristus, dan kalian semakin mengasihi satu sama lain. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, kami patut mengucap syukur kepada Allah karena Saudara -- bahkan kami wajib berbuat demikian, karena iman Saudara tumbuh dengan sangat mengherankan, dan kasih Saudara seorang kepada yang lain makin besar.
|
DRFT_WBTC | Kami selalu bersyukur kepada Allah karena kamu, Saudara-saudara. Dan kami harus melakukan itu tepat bagi kami untuk melakukannya, karena imanmu terus semakin bertumbuh. Dan kasih yang ada pada setiap orang di antara kamu untuk orang lain juga terus bertumbuh. |
TL | Maka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian, |
KSI | Kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.
|
DRFT_SB | Maka patutlah kami selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, maka layak juga yang demikian sebab imanmu sangat bertambah-tambah, dan berbanyak kasih masing-masing kamu sekalian seorang akan seorang, |
BABA | Patut-lah kita slalu mnguchap shukor k-pada Allah deri sbab kamu, hei sudara-sudara, sperti yang patut juga, sbab kamu punya perchaya ada sangat bertambah-tambah, dan sbab kamu masing-masing punya kaseh ada mlempah satu sama lain; |
KL1863 | {Efe 1:15; Fil 1:3; 1Te 1:2} Hei soedara-soedara! patoet slamanja kita mengoetjap soekoer sama Allah karna kamoe, dari sebab pertjajamoe bertambah-tambah, dan tjinta masing-masing kamoe satoe sama lain djadi terlebih banjak; |
KL1870 | Hai saoedara-saoedara, patoetlah pada sadiakala kami mengoetjap sjoekoer kapada Allah karena kamoe; maka patoetlah demikian sebab pertjajamoe amat bertambah-tambah dan kasih masing-masing kamoe sa'orang akan sa'orang pon lempahlah |
DRFT_LDK | Tijada dapat tijada kamij meng`utjap sjukur bagi 'Allah pada sedekala wakhtu karana kamu, hej sudara laki 2, seperti 'ada saharosnja, sebab 'iman kamu bertambah 2 terlalu 'amat, dan muhhabet masing 2 sa`awrang deri pada samowa kamu 'itu berlimpah 2 sa`awrang kapada sa`awrang. |
ENDE | Sudah seharusnja, saudara-saudara, kami senantiasa mengutjap sjukur kepada Allah karena kamu. Patutlah demikian sebab imanmu bertumbuh kuat dan tjinta-kasih kepada sesamamu makin melimpah dalam kamu sekalian masing-masing. |
TB_ITL_DRF | Kami wajib <3784> selalu <3842> mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, saudara-saudara <80>. Dan memang <2531> patutlah <514> demikian, karena <3754> imanmu <4102> <5216> makin <5232> bertambah <4121> dan <2532> kasihmu <26> seorang <1520> akan <1519> yang lain <240> makin kuat di antara kamu <5216>, |
TL_ITL_DRF | Maka patutlah <3784> kami senantiasa <3842> ucapkan <2168> syukur kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, hai saudara-saudaraku <80>, sebagaimana <2531> layak <5232> juga oleh sebab imanmu <4102> makin bertambah-tambah <4121>, dan peri kasih <26> di <1519> antara <1520> sama sendirimu <240> berlimpah-limpah <1520> kepada masing-masing <1538> kamu <5216> sekalian <3956>, |
AV# | We are bound <3784> (5719) to thank <2168> (5721) God <2316> always <3842> for <4012> you <5216>, brethren <80>, as <2531> it is <2076> (5748) meet <514>, because <3754> that your <5216> faith <4102> groweth exceedingly <5232> (5719), and <2532> the charity <26> of every <1538> one <1520> of you <5216> all <3956> toward <1519> each other <240> aboundeth <4121> (5719); |
BBE | It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another; |
MESSAGE | You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it's a must. We [have] to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it's only right that we give thanks. |
NKJV | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other, |
RWEBSTR | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is befitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of each one of you all toward each other aboundeth; |
GWV | We always have to thank God for you, brothers and sisters. It's right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing. |
NET | We ought to thank God always for you, brothers and sisters,* and rightly so,* because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater. |
NET | 1:3 We ought to thank God always for you, brothers and sisters,5 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). and rightly so,6 tn Grk “as is worthy.” because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eucaristein <2168> (5721) {TO THANK} ofeilomen <3784> (5719) tw <3588> {WE OUGHT} yew <2316> {GOD} pantote <3842> {ALWAYS} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} kaywv <2531> {EVEN AS} axion <514> {MEET} estin <2076> (5748) {IT IS,} oti <3754> {BECAUSE} uperauxanei <5232> (5719) h <3588> {INCREASES EXCEEDINGLY} pistiv <4102> {FAITH} umwn <5216> {YOUR,} kai <2532> {AND} pleonazei <4121> (5719) {ABOUNDS} h <3588> {THE} agaph <26> {LOVE} enov <1520> {OF ONE} ekastou <1538> {EACH} pantwn <3956> {OF ALL} umwn <5216> {YOU} eiv <1519> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;} |
WH | eucaristein <2168> (5721) {V-PAN} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} kaywv <2531> {ADV} axion <514> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} uperauxanei <5232> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pleonazei <4121> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} |
TR | eucaristein <2168> (5721) {V-PAN} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} kaywv <2531> {ADV} axion <514> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} uperauxanei <5232> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pleonazei <4121> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} |