GWV | Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! |
TB | Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu. |
BIS | mengharap semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. |
FAYH | Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberi Saudara sekalian berkat berlimpah-limpah dan hati serta pikiran yang penuh dengan damai sejahtera.
|
DRFT_WBTC | Semoga Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu. |
TL | turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa, dan daripada Tuhan Yesus Kristus. |
KSI | Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.
|
DRFT_SB | barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah dan dari pada Tuhan kita 'Isa al-Maseh. |
BABA | biar-lah datang k-pada kamu anugrah dan sjahtra deri-pada Bapa kita Allah dan deri-pada Tuhan kita Isa Almaseh. |
KL1863 | {1Ko 1:3; 1Te 1:1; 1Pe 1:2} Maka kasihan dan slamat dari Allah, ija-itoe Bapa kita, dan dari Toehan Jesoes Kristoes biar atas kamoe. |
KL1870 | Maka karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, ija-itoe Bapa kita, dan Toehan Isa Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | rahmat dan damai bagimu dari Allah-Bapa dan Tuhan kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> menyertai kamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962>, dan <2532> daripada Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
AV# | Grace <5485> unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962> and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
MESSAGE | Our God gives you everything you need, makes you everything you're to be. |
NKJV | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
RWEBSTR | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
NET | Grace and peace to you* from God the* Father and the Lord Jesus Christ! |
NET | 1:2 Grace and peace to you3 tn Grk “Grace to you and peace.” from God the4 tc ‡ Most witnesses (א A F G I 0278 Ï lat sy sa) have ἡμῶν (Jhmwn) after πατρός (patros), reading “God our Father,” in apparent emulation of Paul’s almost universal style. The omission of the pronoun (the reading of B D P 0111vid 33 1739 1881 pc) seems to be the original wording of this salutation. As well, the intrinsic evidence also supports the shorter reading: If 2 Thessalonians is authentic, it was one of Paul’s earliest letters, and, if so, his stereotyped salutation was still in embryonic form (see discussion at 1 Thess 1:1). NA27 places the word in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. Father and the Lord Jesus Christ!
Thanksgiving
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> {FATHER} hmwn <2257> {OUR} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |