MESSAGE | We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us. |
TB | dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu. |
BIS | Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu. |
FAYH | Dari siapa pun tidak pernah kami menerima makanan tanpa membayar. Kami bekerja keras siang malam mencari nafkah, supaya tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara Saudara.
|
DRFT_WBTC | Jika kami telah memakan makanan orang lain, kami selalu membayarnya. Kami terus bekerja supaya kami tidak menyulitkan kamu. Kami telah bekerja siang dan malam. |
TL | tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu. |
KSI | dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.
|
DRFT_SB | tiada juga kami makan rezeki cuma-cuma dari pada tangan orang, melainkan dengan lelah dan penat pekerjaan kami siang malam, supaya jangan kami memberatkan barang seorang diantara kamu: |
BABA | dan t'ada kita makan nasi perchuma deri-pada orang punya tangan, ttapi dngan usaha dan pnat kita sudah kerja siang malam, spaya jangan kita bratkan satu orang pun antara kamu: |
KL1863 | {Kis 18:3; 20:34; 1Ko 4:12; 2Ko 11:9; 12:13; 1Te 2:9} Atawa tiada kita makan makanan barang sa-orang dengan tjoema-tjoema, melainken dengan bekerdja dan berlelah, dan angkat kerdja malam dan siang, sopaja djangan kita mendatengken kaberatan sama barang sa-orang dari kamoe. |
KL1870 | Danlagi tidak kami makan barang makanan orang dengan tjoema-tjoema, melainkan siang-malam dalam pekerdjaan dan kalelahan dan kapenatan, asal djangan kami mendatangkan kaberatan kapada barang sa'orang kamoe. |
DRFT_LDK | Dan sudah tijada kamij makan rawtij sama barang sa`awrang dengan sakaseh 2, tetapi dengan kalelahan dan kasusahan, sambil bakardja malam dan sijang: sopaja djangan kamij memberij sukar pada barang sa`awrang deri pada kamu: |
ENDE | Tak pernah kami menerima redjeki dengan pertjuma dari siapapun djuga, melainkan kami bekerdja dengan tangan kami dengan djerih pajah siang malam, agar djangan kami mendjadi beban bagi seorangpun dari kamu. |
TB_ITL_DRF | dan tidak <3761> makan <5315> roti <740> orang dengan percuma <1432>, tetapi <235> kami berusaha <2038> dan berjerih payah <2873> <3449> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> menjadi <1912> beban bagi siapapun <5100> di antara kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | tiada <3761> juga kami makan <5315> makanan <740> dengan percuma <1432> daripada <3844> tangan orang <5100>, melainkan <235> dengan <1722> berlelah <2873> dan <2532> bersusah <3449> payah bekerja <2038> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> kami membebankan <1912> barang <5100> seorang di antara kamu <5216>. |
AV# | Neither <3761> did we eat <5315> (5627) any man's <3844> <5100> bread <740> for nought <1432>; but <235> wrought <2038> (5740) with <1722> labour <2873> and <2532> travail <3449> night <3571> and <2532> day <2250>, that <4314> we might <1912> (0) not <3361> be chargeable <1912> (5658) to any <5100> of you <5216>: |
BBE | And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you: |
NKJV | nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you, |
PHILIPS | We did not eat anyone's food without paying far it. In fact we toiled and laboured night and day to avoid being the slightest expense to any of you. |
RWEBSTR | Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
GWV | We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you. |
NET | and we did not eat anyone’s food without paying.* Instead, in toil and drudgery we worked* night and day in order not to burden any of you. |
NET | 3:8 and we did not eat anyone’s food without paying.63 tn Grk “we did not eat bread freely from anyone.” Instead, in toil and drudgery we worked64 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation. night and day in order not to burden any of you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oude <3761> {NOR} dwrean <1432> {FOR NOUGHT} arton <740> {BREAD} efagomen <5315> (5627) {DID WE EAT} para <3844> {FROM} tinov <5100> {ANYONE;} all <235> {BUT} en <1722> {IN} kopw <2873> {LABOUR} kai <2532> {AND} mocyw <3449> {TOIL,} nukta <3571> {NIGHT} kai <2532> {AND} hmeran <2250> {DAY} ergazomenoi <2038> (5740) {WORKING,} prov <4314> to <3588> {FOR} mh <3361> {NOT} epibarhsai <1912> (5658) {TO BE BURDENSOME TO} tina <5100> {ANYONE} umwn <5216> {OF YOU.} |
WH | oude <3761> {ADV} dwrean <1432> {ADV} arton <740> {N-ASM} efagomen <5315> (5627) {V-2AAI-1P} para <3844> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} epibarhsai <1912> (5658) {V-AAN} tina <5100> {X-ASM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | oude <3761> {ADV} dwrean <1432> {ADV} arton <740> {N-ASM} efagomen <5315> (5627) {V-2AAI-1P} para <3844> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} nukta <3571> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hmeran <2250> {N-ASF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} epibarhsai <1912> (5658) {V-AAN} tina <5100> {X-ASM} umwn <5216> {P-2GP} |