BABA | Biar-lah Tuhan btulkan kamu punya hati masok jalan kaseh Allah dan sabar Almaseh. |
TB | Kiranya Tuhan tetap menujukan hatimu kepada kasih Allah dan kepada ketabahan Kristus. |
BIS | Semoga Tuhan membimbing kalian untuk lebih mengerti bahwa Allah mengasihi kalian dan bahwa Kristus memberi ketabahan kepadamu. |
FAYH | Semoga Tuhan membawa Saudara kepada pengertian yang makin dalam tentang kasih Allah dan tentang kesabaran yang datang dari Kristus.
|
DRFT_WBTC | Kiranya Tuhan akan memimpin hatimu kepada kasih Allah dan kesabaran Kristus. |
TL | Maka ditujukan Tuhan kiranya hatimu kepada kasih Allah dan sabar Kristus itu. |
KSI | Kiranya Tuhan mencondongkan hatimu untuk mem-peroleh kasih Allah dan ketabahan Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka ditujukan Tuhan kiranya hatimu akan beroleh kasih akan Allah dan sabar al-Maseh itu. |
KL1863 | Maka Toehan djoega kiranja menggerakken hatimoe, sopaja kamoe tjinta sama Allah, dan kamoe bersabar dalem menantiken Kristoes. |
KL1870 | Maka Toehan djoega menoedjoekan apalah hatimoe kapada kasih akan Allah dan kapada sabar Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn hendakhlah kiranja maha besar Tuhan betulkan hati kamu kapada muhhabet 'Allah dan kapada tahhamul 'Elmesehh. |
ENDE | Moga-moga Tuhan mengarahkan hatimu menudju tjinta kepada Allah dan kesabaran dalam menanti Kristus. |
TB_ITL_DRF | Kiranya Tuhan <2962> tetap menujukan <2720> hatimu <5216> <2588> kepada <1519> kasih <26> Allah <2316> dan <2532> kepada <1519> ketabahan <5281> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> ditujukan <2720> Tuhan <2962> kiranya hatimu <2588> kepada <1519> kasih <26> Allah <2316> dan <2532> sabar <5281> Kristus <5547> itu. |
AV# | And <1161> the Lord <2962> direct <2720> (5659) your <5216> hearts <2588> into <1519> the love <26> of God <2316>, and <2532> into <1519> the patient waiting <5281> for Christ <5547>. {patient...: or, patience of Christ} |
BBE | And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ. |
MESSAGE | May the Master take you by the hand and lead you along the path of God's love and Christ's endurance. |
NKJV | Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. |
PHILIPS | May the Lord guide your hearts into deeper understanding of God's love and of the patient suffering of Christ. |
RWEBSTR | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
GWV | May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance. |
NET | Now may the Lord direct your hearts toward the love of God* and the endurance of Christ.* |
NET | 3:5 Now may the Lord direct your hearts toward the love of God56 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“your love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the love God gives which in turn produces increased love in them for him. and the endurance of Christ.57 tn The genitive in the phrase τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ (thn Jupomonhn tou Cristou, “the endurance of Christ”) could be translated as either a subjective genitive (“Christ’s endurance”) or an objective genitive (“endurance for Christ”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on believers being directed toward the endurance Christ showed which in turn produces endurance in them for him.
Response to the Undisciplined
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT THE} kuriov <2962> {LORD} kateuyunai <2720> (5659) {MAY DIRECT} umwn <5216> tav <3588> {YOUR} kardiav <2588> {HEARTS} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} agaphn <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO [THE]} upomonhn <5281> {ENDURANCE} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} upomonhn <5281> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |