DRFT_WBTC | Saudara-saudara, janganlah bosan berbuat baik. |
TB | Dan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu berbuat apa yang baik. |
BIS | Tetapi kalian jangan bosan berbuat baik. |
FAYH | Dan kepada yang lain saya katakan, Saudara sekalian yang saya kasihi, jangan jemu melakukan yang benar.
|
TL | Tetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik. |
KSI | Sedangkan untuk kamu, hai Sau-dara-saudara, janganlah jemu berbuat baik.
|
DRFT_SB | Tetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik. |
BABA | Ttapi kamu ini, hei sudara-sudara, jangan-lah jlak buat baik. |
KL1863 | Dan kamoe, hei soedara-soedara! djangan kamoe {Gal 6:9} males dalem berboewat baik. |
KL1870 | Adapon kamoe, hai saoedara-saoedara, djangan kamoe lalai dalam berboewat baik. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan kamu, hej sudara 2 laki 2, djangan kamu bermalas 2 an pada berbowat kabedjikan. |
ENDE | Dan kamu saudara-saudara sekalian, djanganlah kamu djemu-djemu berbuat baik. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, janganlah <3361> jemu-jemu <1573> berbuat apa yang baik <2569>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kamu <5210> ini, hai saudara-saudaraku <80>, jangan <3361> jemu <2569> berbuat baik. |
AV# | But <1161> ye <5210>, brethren <80>, be <1573> (0) not <3361> weary <1573> (5661) in well doing <2569> (5723). {be...: or, faint not} |
BBE | And you, my brothers, do not get tired of well-doing. |
MESSAGE | Friends, don't slack off in doing your duty. |
NKJV | But [as for] you, brethren, do not grow weary [in] doing good. |
PHILIPS | And the rest of you, my brothersdon't get tired of honest work! |
RWEBSTR | But ye, brethren, be not weary in well doing. |
GWV | Brothers and sisters, we can't allow ourselves to get tired of doing what is right. |
NET | But you, brothers and sisters,* do not grow weary in doing what is right. |
NET | 3:13 But you, brothers and sisters,69 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3. do not grow weary in doing what is right.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> de <1161> {BUT YE,} adelfoi <80> {BRETHERN,} mh <3361> ekkakhshte <1573> (5661) {DO NOT LOSE HEART [IN]} kalopoiountev <2569> (5723) {WELL DOING.} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} egkakhshte <1573> (5661) {V-AAS-2P} kalopoiountev <2569> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} ekkakhshte <1573> (5661) {V-AAS-2P} kalopoiountev <2569> (5723) {V-PAP-NPM} |