DRFT_SB | karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang: maka bukannya kita dari pada malam atau dari pada gelap asal kita; |
TB | karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan. |
BIS | Saudara semuanya adalah orang yang hidup dalam terang; kalian tergolong pada siang yang terang. Kita bukan orang yang hidup dalam kegelapan, atau yang tergolong pada malam yang gelap. |
FAYH | Karena Saudara semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang, bukan milik kegelapan dan malam.
|
DRFT_WBTC | Kamu semua orang yang hidup dalam terang. Kita bukan milik malam atau milik kegelapan. |
TL | Karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang, bukannya kita terhisab kepada malam atau kepada gelap. |
KSI | karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita tidak berasal dari malam atau dari ke gelapan,
|
BABA | kerna kamu smoa anak-anak trang, dan anak-anak siang: kita ini bukan-nya deri-pada malam, atau deri-pada glap; |
KL1863 | Maka kamoe ini samowa {Luk 16:8; Efe 5:8} anak-anak trang dan anak-anak {Rom 13:12} siang; kita-orang boekan orang malam atawa glap. |
KL1870 | Maka sakalian kamoe ini anak-anak terang dan anak-anak siang; boekan kita ini orang malam ataw kagelapan. |
DRFT_LDK | Samowa kamu 'ada 'anakh 2 tarang, dan 'anakh 2 sijang: tijada kamij 'ada 'anakh 2 malam, dan tijada 'anakh 2 kalam. |
ENDE | Kamu semua adalah putera tjahaja dan putera siang, bukan milik malam dan kegelapan. |
TB_ITL_DRF | karena <1063> kamu <5210> semua <3956> adalah <1510> anak-anak <5207> terang <5457> dan <2532> anak-anak <5207> siang <2250>. Kita <1510> bukanlah <3756> orang-orang <1510> malam <3571> atau <3761> orang-orang kegelapan <4655>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kamu <5210> sekalian <3956> ini anak-anak <5207> terang <5457> dan <2532> anak-anak <5207> siang <2250>, bukannya <3756> kita terhisab <1510> kepada malam <3571> atau <3761> kepada gelap <4655>. |
AV# | Ye <5210> are <2075> (5748) all <3956> the children <5207> of light <5457>, and <2532> the children <5207> of the day <2250>: we are <2070> (5748) not <3756> of the night <3571>, nor <3761> of darkness <4655>. |
BBE | For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark. |
MESSAGE | You're sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. |
NKJV | You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness. |
PHILIPS | You are all sons of light, sons of the day, and none of us belongs to darkness or the night, |
RWEBSTR | Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
GWV | You belong to the day and the light not to the night and the dark. |
NET | For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness. |
NET | 5:5 For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pantev <3956> {ALL} umeiv <5210> {YE} uioi <5207> {SONS} fwtov <5457> {OF LIGHT} este <2075> (5748) {ARE} kai <2532> {AND} uioi <5207> {SONS} hmerav <2250> {OF DAY;} ouk <3756> esmen <2070> (5748) {WE ARE NOT} nuktov <3571> {OF NIGHT} oude <3761> {NOR} skotouv <4655> {OF DARKNESS.} |
WH | pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} uioi <5207> {N-NPM} fwtov <5457> {N-GSN} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} kai <2532> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} hmerav <2250> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} nuktov <3571> {N-GSF} oude <3761> {ADV} skotouv <4655> {N-GSN} |
TR | pantev <3956> {A-NPM} umeiv <5210> {P-2NP} uioi <5207> {N-NPM} fwtov <5457> {N-GSN} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} kai <2532> {CONJ} uioi <5207> {N-NPM} hmerav <2250> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} nuktov <3571> {N-GSF} oude <3761> {ADV} skotouv <4655> {N-GSN} |