DRFT_SB | Maka apabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka pada masa itu kelak kebinasaan akan datang keatasnya dengan segeranya, seperti sakit beranak atas perempuan yang mengandung; maka sekali-kali tiada mereka itu akan dapat berlepas dirinya. |
TB | Apabila mereka mengatakan: Semuanya damai dan aman--maka tiba-tiba mereka ditimpa oleh kebinasaan, seperti seorang perempuan yang hamil ditimpa oleh sakit bersalin--mereka pasti tidak akan luput. |
BIS | Apabila orang berkata, "Semuanya aman dan tentram," maka pada waktu itulah tiba-tiba mereka akan ditimpa kebinasaan, dan tidak seorang pun dapat lolos. Hal itu akan terjadi tiba-tiba, seperti perasaan sakit bersalin yang menimpa seorang wanita yang akan melahirkan. |
FAYH | Apabila orang berkata: "Segala sesuatu dalam keadaan beres dan aman," maka malapetaka secara tiba-tiba akan menimpa mereka sama seperti datangnya kesakitan wanita yang melahirkan anak. Dan orang tidak akan dapat pergi ke mana-mana -- tidak akan ada tempat bersembunyi.
|
DRFT_WBTC | Orang akan berkata, "Segala sesuatu aman dan selamat." Pada saat itu tiba-tiba mereka akan binasa. Kebinasaan itu akan datang seperti rasa sakit seorang perempuan yang akan melahirkan bayinya. Dan semua orang tidak dapat melarikan diri. |
TL | Apabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka tiba-tiba datang kebinasaan ke atas mereka itu, seperti kesakitan beranak atas perempuan yang hamil; maka sekali-kali tiada mereka itu akan dapat melepaskan diri. |
KSI | Apabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka pada saat itu dengan segera kebinasaan datang ke atas mereka seperti sakit beranak bagi perempuan yang mengan-dung. Orang itu sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri.
|
BABA | Ktika orang ada bilang, "Sjahtra dan slamat," itu juga nanti datang kbinasa'an di atas-nya dngan sgra, sperti sakit beranak atas prempuan yang mngandong; dan skali-kali t'ada dia-orang nanti dapat lpas. |
KL1863 | Karna kapan kata orang: Slamat dan sadjatra, lantas {2Te 1:9} lekas dateng kabinasaan atas dia-orang saperti sakit beranak sama sa-orang perampoean jang boenting, maka sakali-kali tiada dia-orang bolih terlepas. |
KL1870 | Karena apabila kata orang: Salamat dan sadjahtera, tiba-tiba datanglah kabinasaan atas mareka-itoe dengan tidak terkira-kira, saperti datang sakit beranak atas sa'orang perempoewan jang boenting, maka sakali-kali tidak mareka-itoe akan terlepas. |
DRFT_LDK | Karana manakala 'awrang 'akan berkata; damej dan santawsa: tatkala 'itu gupoh 2 sawatu kabinasa`an 'akan berlaku ka`atas marika 'itu, seperti penjakitan ber`anakh ka`atas sawatu parampuwan bonting: maka sakali 2 tijada marika 'itu 'akan larij berlepas dirinja. |
ENDE | Tengah orang mengutjapkan perkataan "sedjahtera dan aman", maka dengan mendadak mereka akan ditimpa kebinasaan, bagaikan seorang ibu hamil oleh sakit-bersalin. Mereka tidak luput. |
TB_ITL_DRF | Apabila <3752> mereka mengatakan <3004>: Semuanya damai <1515> dan <2532> aman <803> --maka <5119> tiba-tiba <160> mereka <846> ditimpa <1987> oleh kebinasaan <3639>, seperti <5618> seorang perempuan yang <2192> hamil <1064> ditimpa <2192> oleh sakit bersalin <5604>-- mereka pasti tidak <3756> <3361> akan luput <1628>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> orang berkata <3004>, "Sejahtera <1515> dan <2532> selamat <803>," maka tiba-tiba datang kebinasaan ke atas mereka itu, seperti <5618> kesakitan <160> beranak atas perempuan yang hamil <1064>; maka <2532> sekali-kali tiada <3756> <3361> mereka itu akan dapat melepaskan <1628> diri. |
AV# | For <1063> when <3752> they shall say <3004> (5725), Peace <1515> and <2532> safety <803>; then <5119> sudden <160> destruction <3639> cometh upon <2186> (5731) them <846>, as <5618> travail <5604> upon <1722> a woman with child <1064> <2192> (5723); and <2532> they shall <1628> (0) not <3364> escape <1628> (5632). |
BBE | When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it. |
MESSAGE | About the time everybody's walking around complacently, congratulating each other--"We've sure got it made! Now we can take it easy!"--suddenly everything will fall apart. It's going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman. |
NKJV | For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape. |
PHILIPS | When men are saying "Peace and security", catastrophe will sweep down upon them as suddenly and inescapably as birthpangs to a pregnant woman. |
RWEBSTR | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
GWV | When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape. |
NET | Now when* they are saying, “There is peace and security,”* then sudden destruction comes on them, like labor pains* on a pregnant woman, and they will surely not escape. |
NET | 5:3 Now when91 tc ‡ δέ (de, “now”) is found in א2 B D 0226 6 1505 1739 1881 al, but lacking in א* A F G 33 it. γάρ (gar, “for”) is the reading of the Byzantine text and a few other witnesses (Ψ 0278 Ï). Although normally the shorter reading is to be preferred, the external evidence is superior for δέ (being found in the somewhat better Alexandrian and Western witnesses). What, then, is to explain the γάρ? Scribes were prone to replace δέ with γάρ, especially in sentences suggesting a causal or explanatory idea, thus making the point more explicit. Internally, the omission of δέ looks unintentional, a case of homoioarcton (otandelegwsin). Although a decision is difficult, in this instance δέ has the best credentials for authenticity. they are saying, “There is peace and security,”92 tn Grk “peace and security,” with “there is” understood in the Greek construction. then sudden destruction comes on them, like labor pains93 tn Grk a singular “birth pain.” on a pregnant woman, and they will surely not escape.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> gar <1063> {FOR WHEN} legwsin <3004> (5725) {THEY MAY SAY,} eirhnh <1515> {PEACE} kai <2532> {AND} asfaleia <803> {SECURITY,} tote <5119> {THEN} aifnidiov <160> {SUDDEN} autoiv <846> {UPON THEM} efistatai <2186> (5731) {COMES} oleyrov <3639> {DESTRUCTION,} wsper <5618> {AS} h <3588> wdin <5604> th <3588> {TRAVAIL} en <1722> gastri <1064> ecoush <2192> (5723) {TO HER THAT IS WITH CHILD;} kai <2532> {AND} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} ekfugwsin <1628> (5632) {SHALL THEY ESCAPE.} |
WH | otan <3752> {CONJ} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} asfaleia <803> {N-NSF} tote <5119> {ADV} aifnidiov <160> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} epistatai <1987> (5736) {V-PNI-3S} oleyrov <3639> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} h <3588> {T-NSF} wdin <5604> {N-NSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecoush <2192> (5723) {V-PAP-DSF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekfugwsin <1628> (5632) {V-2AAS-3P} |
TR | otan <3752> {CONJ} gar <1063> {CONJ} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} asfaleia <803> {N-NSF} tote <5119> {ADV} aifnidiov <160> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} efistatai <2186> (5731) {V-PMI-3S} oleyrov <3639> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} h <3588> {T-NSF} wdin <5604> {N-NSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecoush <2192> (5723) {V-PAP-DSF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekfugwsin <1628> (5632) {V-2AAS-3P} |